古诗回译

曾经翻译过一首诗到英文,但是没有录原文。回译如下:


At night I hear in bed the temple bell
More audible in the mountain's quietude
Frosty wind doth blow a cold moon well
The beauty that rises in the big void
Loud and clear I hear the first sound
Followed by the second resonating
Hearing it, I feel as if it could be found
Yet its invisibility defies my searching
Now I know the emptiness of being
Life and death come to mean nothing

回译

山夜床头闻寺钟,万籁寂静响更明
霜风劲吹寒月冷,嫦娥遥卧苍穹空
首音震聋且清晰,次音回荡复无穷
闻在耳边寻不见,无由世界知死生。