Danny Boy 老方可唱版

Danni Boy

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the roses falling
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.

啊情哥哥呀,风笛正在吹响
从山谷飘啊飘下山岗
夏日已去,所有的玫瑰凋谢
你要远行,我留在家乡

But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

当夏日重返草原你会回来
或者是山谷寂静雪覆盖
无论是天晴或是布满阴霾
情哥哥我都不能把你忘怀




=====

But when he come, and all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

情哥哥回来花儿都已凋零
也许我已经不在人世间
你要来寻找我长眠的地方
在我长眠的地方问候平安

And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my grave will warm and sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.

在九泉我能听到你的声音
它给我带来甜蜜和温暖
因为你向我倾诉你的爱情
安眠中等待和你再一次见面

============

网上看到的翻译:


丹东少年

丹东有少年 清婉如柳笛 荡音声震谷 归寂于山阴

夏仲日迟迟 叶落风萋萋 送君别天涯 徒悲我伫立

待到君归时 野草复青青 昆仑山郁郁 冰雪峰皑皑

晨阳沐我身 九幽感我意 天地纵有寿 生死誓不弃

待到君归时 春尽花憔悴 岁月红颜去 夜雨葬香骸

寻我青冢墓 哀我思无崖 低诉宛如约 痛去痕尤在

惟求勿忘我 斯逝心喜乐 阴阳两隔间 此情无绝念

http://rainbow.jit.edu.cn/simple/read.asp?id=365

后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:

哦,Danny Boy,

当风笛呼唤,幽谷成排,当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,而我,我在此长埋。

当草原尽夏,当雪地全白。

任晴空万里,任四处阴霾。

哦,Danny Boy,

我如此爱你,等你徘徊。哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,死者初裁。

谢皇天后土,在荒坟冢上,

请把我找到,找到,寻我遗骸。

即令你足音轻轻,在我上面,整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,我将死于安乐,直到与你同在。
================

我觉得这两个翻译不是翻过头了就是翻乱了。哈哈。

==============

还有别的翻译。

http://hi.baidu.com/v_fans/item/6b71eb26494df3d50f37f962