- 中国禁止出版物中夹带外语和生造词汇
嵇伟
BBC中文网记者
生造英文词汇例子
中国新闻出版总署此下发《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,要求在汉语出版物中禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外语,禁止生造词语。
新闻出版总署在通知中说,这种现象严重损害了汉语的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。
新闻出版总署的这一通知引起关注。
争议
有学者表示,语言是活的,并非一成不变,它随着时代的变化而变化,否则就会成为没有生命的语言,而吸收外来语和生造词语则是语言发展的必经之路。
著名中国学者、上海大学教授朱学勤认为,这一通知是权力部门崇尚权力、希望在掌管人们思维之外,还要掌管说话的表现;也反映出中国近年经济高速发展后,官员们不再有改革开放初期面向世界的胸怀,却认为外国应该学习中国,中国不需要吸收外来东西。
不过,不仅是官方,最近也有一些中国学者提出“汉语危机”的说法,指出中国大陆的汉语表达正在日益粗鄙化,公众对汉语普遍漠视。
他们认为这会导致中华民族的文化危机,危害中国人的文化认同与民族认同。
这一观点也许反映了中国的某些现实,但许多学者认为,文化危机、文化认同和民族认同具有深层的政治、文化、民族和时代的因素,绝不是简简单单的言语粗鄙化或者生造词汇所能影响得了的。
“代表先进文化”
朱学勤教授在接受BBC中文网的采访时认为,指责汉语出版物中随意夹带外语单词和生造词语会破坏和谐健康的语言文化环境,会造成不良的社会影响,完全是不能成立的说法,是缺乏语言史常识的表现。
朱学勤教授举例说,上个世纪中国从日语中吸收了大量词汇,今天汉语的科学词汇中的70%来自日本,政治词汇中的宪法、干部、法律、社会、社会主义、资本主义、先进文化和代表等词汇也都来自日本。
如果不吸收这些外来词汇,今天中国的宪法就没有办法去写,而前总书记江泽民的《三个代表》一开头的“代表先进文化”这几个字,也会无从落笔。
朱学勤教授还提到在美国德克萨斯州的最新的世界语言监督中心的统计数字说,每天都有一个来自中国的单词进入英语,进入英语世界。他说,这些并没有对英语世界造成不良的社会影响。
新闻出版总署的这一通知还要求各级新闻出版行政部门进一步加强对出版物语言文字使用及质量的管理和检查,对违反使用语言文字规范的要责令改正,依法予以行政处罚。
不过,在互联网普及的时代,在中国史无前例地不得不对外开放的今天,行政手段也许能暂时禁止出版物中夹带外语单词和生造的词语,但能禁止互联网上的语言、最终达到“汉语言文字的规范性和纯洁性”吗?
朱学勤教授认为,在语言文字上建筑万里长城是行不通的。
- posted on 12/21/2010
回复 zt
中国禁止出版物中夹带外语...得,把我这篇日志转在这儿吧。
Ungeilivable (adj.) 不可给力的
网络一代的语言果然是乱象一团,味道又变化神速,例子自己举,可九零后就是这个味道,年老的一辈努力追都来不及。上次春节晚会的某个所谓相声,搜罗了大堆的网络词汇,或许在创作当时算是时兴的,但随着三审五审,半年下来那些单词的时效已经过了,真正上演的时候,什么“不要崇拜哥,哥只是传说”,“我妈妈喊我回家偷菜”,等等,结果只是让人嚼着生搬硬套的夹生饭,而且还是隔了一夜的冷夹生饭,还得假装有滋有味,说的人辛苦,听的人更辛苦。不出所料的话,今年的春晚,偷懒的主流艺术家们又会从网络上找现成的非主流佐料搞拼盘,神马浮云小月月,一个都跑不了,于是免不了让N亿人民再咽一次夹生的冷饭,反正有赵大叔的痒痒挠,让你把那些冷饭再喷出来。春节嘛,奏是个折腾。
另有某大学领导的演讲,还有某老师上课的讲稿,都因为充斥着九零后词汇而上了新闻,他们比春晚的艺术家们更懂得活学活用,显然,这是因为他们跟年轻人混得更熟。华中科技大学校长李培根,在毕业典礼上的演讲让台下的千万学子喊他“根叔”,很有赵大叔年轻时的神韵,十六分钟的演讲罗列了俯卧撑、躲猫猫、喝开水、狂放姐、犀利哥、蚁族、蜗居等为数不少的词汇,结尾也貌似签名档:“什么是母校?就是那个你一天骂她八遍却不许别人骂的地方!”虽然比八股文好在更有娱乐效果,但作为践行的演讲就显得太俗,学生激昂了一回之后,实在并没有多少今后N多年都可资汲取力量的箴言,还是该干嘛干嘛,或者不知道该干嘛。说这话时我心里不禁一叹,想那耶鲁什么的,就像哈里波特的魔法学校一样,学生们平时再疯,仪式必须有从头顶到脚跟的细致严谨,动作和言辞一丝不苟,该严肃的时候要严肃。校长带头向九零后妥协,这种讨好非但没有必要,反而是不负责任的做法,显然是平时不好好培养立世做人,末了哄哄开心就算踢出去了,居然还拿一个痞气十足的校园民族主义口号来搪塞,简直是柿可忍、熟不可忍,丢西红柿是可以的,但不要丢煮过的!
某初中老师周密密,这哥上的不是课,是寂寞,所以非主流,所以非常给力而深受九零后的喜爱。作为初中老师,潮一点是好事,可别像那位大学校长一样拎不清场合,穿着睡裤开会,西装革履地上床。前段时间人民日报的头版,也曾用过“给力”这个九零后味道十足的词,甚至因此惊动对岸的纽约时报,并且催生了Ungeilivable这样神来之笔的词汇。然而只许州官给力,不许民间悲催,上面果然又鼓捣出来新龟腚,“禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字,禁止生造非中非外、含义不清的词语”,等等。我原本也不排斥这个词,只是觉得这个词女生用起来贴切、男生用起来别扭,应当懂得取舍,然而中国网络大有山寨至死的恶习,一样东西就不能好端端恰到好处地用,非要生拉硬扯,左也给力,右也给力,直到让人恶心反胃,最后以春晚上删删来迟的给力而结束这个词那被亿万人糟蹋的一生。
我相信上面的龟腚根本抵挡不住网络的滔滔洪流,大禹治水的时候就摸索出来了这个道理。况且大水不能冲了龙王庙,首当其冲的GDP、CPI、CBD、CCTV等外国语言文字,你说该怎么改呢?还有像A股、B超、K线、U盘等词,汉语对等翻译超过十个字母都没辙。当然这些词都是州官给了力的,要整治的乃是zhuangbility、ungeilivable、shitizen、freedam这类涉嫌泄密的中式外语,敏感的内容披着不敏感的外衣,靠着伪装的手段逃脱河蟹,让绿坝红墙的算法设计伤透了脑筋,依例当禁。但网络语言的短时效,决定了这种禁止的方法就像whac-a-mole的游戏,按下葫芦漂起瓢,看这些连键盘都打不快的老人们能跑得多快去执行这些禁令。不过网络语言虽然不能粗暴阻止,却也不该在主流媒体和出版物上滥用,因为网络语言的糟踏性,是人们的跟风恶习把中文英文一块儿都作践了。网络语言就像平原上的暴洪(flash flooding),来得快去得快,仅仅湿个地皮;多一点植被、多样的地理就会让这种洪水荡然无存,变成守规矩的河流。网络盲目模仿跟风的原因,是因为缺乏自己的独特特色,仍然以围观和学舌作为主要的交流方式。如果真得广开言路让人畅所欲言,我相信无数言之有物的内容很快就会把这种毫无内涵的网络语言现象取代掉。问题是,州官们会给力吗? - Re: RE: 中国禁止出版物中夹带外语和生造词汇posted on 12/22/2010
也是,每个国家规范自己的语言,尤其是对中小学生,这是很有必要的。
可是这就连钱钟书的比较文学书也不能出版了,这怎么行?
- posted on 12/23/2010
zt wrote:
中国禁止出版物中夹带外语和生造词汇
嵇伟
又一个和谐社会的悖论。如何定义外来语?如何定义生造词汇?
单从“汉字”来说,汉语是一种死亡的语言。古人创造的几万个字,留存下来的、适用的就那么三五千,如何保持与时俱进?每年由政府生造一百个崭新的方块字?组词当然是唯一的求生之路,而且多亏从日本人那边借来一堆词,解救了一时之急。
但不知道汉语大辞典更新的频率有多快,到底有多权威?汉语大辞典里未收录的,就自动上绿霸的黑名单?
如果说,当下国人有对汉语的蔑视,我看那多半来自“假话、大话、空话、废话”的盛行,而这一切的根源皆来自至高无上的“官话”。为此,普林斯顿的学者林培瑞(Perry Link)曾经写过很中肯的批评,可惜我才知道,他现在也居然被禁止入境了。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation