Debussy, Clair de lune
德彪西:月光
古人
在上
预设唐宋的
乌托邦,今宵
我的领空
听力
让大脑
调换左右
墙头以北的远景,抽去
夜的灯芯
只剩黑白
的字眼,替代口令
以敲击键盘
的零速度
求证
也在打盹中的
你
痛
假如
不附身,影子
于凌晨三点一刻
可以徒手
招架
无形中的刺客
出没,在神经的密林里
总有视力
解开蛛网的魔术
每个时辰,每个星座的动机
重复地暗示
我一半困守着
另一半,伺机游离的睡意
丝丝不入帐
恰似一把利刃
架在小心
的鼻翼之巅,提醒白马
那熟悉的也是可疑的
额前方
倒挂棱镜中闪动的
一潭
失重的
也因此入神的
水
最寂寞的
水水水
- Re: Poetic Nonsenseposted on 12/14/2010
自个那博没空写,先来读老瓦的月光, 浮生子夜听戏,老瓦深夜听月光,(还好你没选小提琴的version, 背景没月光也恰好), 我想到黑沉沉的大海和夜空, 对寂静黑夜的依靠。
深夜的魔力,穿越时空, 人们听到的似不同, 又恍然也同。
老瓦 wrote:
今宵
我的领空
墙头以北的远景,抽去
夜的灯芯
只剩黑白
的字眼
tbc.. - posted on 12/14/2010
求证
也在打盹中的
你
很浪漫呀 ~~~ ;-)
听听这首:
Pletnev (Russian's 1st class player) plays Tchaikovsky's Barcarole/June (From the Seasons)
- Re: Poetic Nonsenseposted on 12/15/2010
The title "Poetic Nonsense" is quite intriguing.
Timeless masterpiece. Interesting lines.
老瓦 wrote:
Debussy, Clair de lune
德彪西:月光
抽去
夜的灯芯
只剩黑白
的字眼 - posted on 12/16/2010
没那么浪漫,也不make sense, 我是在嘲笑德彪西同学创作该曲的时候,一定在打盹:)
又加了一段上去:
痛
假如
不附身,影子
于凌晨三点一刻
可以徒手
招架
无形中的刺客
出没,在神经的密林里
总有视力
解开蛛网的魔术
每个时辰,每个星座的动机
重复地暗示
我一半困守着
另一半,伺机游离的睡意
丝丝不入帐
恰似一把利刃
架在小心
的鼻翼之巅,提醒白马
那熟悉的也是可疑的
额前方
倒挂棱镜中闪动的
一潭
失重的
也因此入神的
水
最寂寞的
水水水
- posted on 12/17/2010
额前方
倒挂棱镜中闪动的
一潭
失重的
也因此入神的
水
最寂寞的
水水水
泪水?
这首诗一眼看起来有点像德彪西同学那段音乐的音符。
诗无达诂。 俺怎么就读出浪漫来了呢?可能是俺浪漫。:-)
另,想起伊甸有个网友叫一元,他也写诗,有时候很好的诗。有的时候,伊甸网友评论说(七月可以证明),他的诗,意像太密集,像一把小石头打在水泥地上。我读了你这篇,也有这个感觉。
你的思路很展开的。
老瓦 wrote:
没那么浪漫,也不make sense, 我是在嘲笑德彪西同学创作该曲的时候,一定在打盹:)
又加了一段上去:
- posted on 12/18/2010
nonsense? hehe, 有意思, 刀光劍影話無眠.
"我一半困守着
另一半,伺机游离的睡意
丝丝不入帐"
倦而不眠,寫得形象。
據說德彪西此曲靈感源自魏爾倫的詩. 中文版本略去. 沒准哪位在"打盹中"翻得更印象.
法語原版:
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
英譯版:
Moonlight
Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.
Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
- Re: Poetic Nonsenseposted on 12/20/2010
pengyou wrote:
另,想起伊甸有个网友叫一元,他也写诗,有时候很好的诗。有的时候,伊甸网友评论说(七月可以证明),他的诗,意像太密集,像一把小石头打在水泥地上。我读了你这篇,也有这个感觉。
意象密集是个老大难,解决办法是一次不要想表达的太多。我这只是个尝试,曲子的节奏决定了句子的长短,空间有限,所以不太能展开。
最近是读了一点脑科学,思维老是被搅,刚好想到这个曲子,就有点神经紊乱那个意思。
谢谢远山推荐的魏尔伦,还要细嚼。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation