读一本50年代的美国诗人的诗集,读到一首《蝙蝠》,读到最后才哑然失笑:
我的翻译:
蝙蝠家鼠有亲缘,
喜住老宅亭子间。
以爪护头似戴帽,
脉搏超慢死一般。
夜晚大半绕树飞,
行踪诡异划圆圈。
间或扑到纱窗上,
见者无不惊惧然:
定有何处不正常
有翼老鼠披人面!
The Bat
by Theodore Roethke
By day the bat is cousin to the mouse.
He likes the attic of an aging house.
His fingers make a hat about his head.
His pulse beat is so slow we think him dead.
He loops in crazy figures half the night
Among the trees that face the corner light.
But when he brushes up against a screen,
We are afraid of what our eyes have seen:
For something is amiss or out of place
When mice with wings can wear a human face.
http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Roethke
- Re: RE: 蝙蝠 Batposted on 07/12/2010
引文:
定有何处不正常
有翼老鼠披人面!老方的马甲怎么是shiva,好难互相联系阿。能透露一下缘由吗?
- Re: RE: 蝙蝠 Batposted on 07/13/2010
别的都被砍头了。shiva是我的印度名字。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation