- Re: 唐诗翻译一首 After the rain...posted on 07/08/2010
山居秋暝
王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
- posted on 07/08/2010
At dusk in Shirhaw Village I found lodging
Government officials came for drafting
The host, an old man, fled over the wall
The hostess went out to greet them all
The officials shouted aloud, very angry
The old woman wept in great misery
This is what I overheard of their conversation:
“To the military all my three sons I have given
Someone recently delivered a letter from one
Saying the other two had been killed in action
The spared is now leading a pathetic life
The killed are exempt from any strife
There is no one available now in the house
Except a grandson, as small as a mouse
His mother is with us alright but
She has only rags to cover her butt
I am old and weak but I still kick around
Pray you take me tonight to the battle ground
I’ve heard of emergency for an imminent battle
Take me now, so that I can boil the breakfast kettle
As night dragged on, so dimmed the sound of talking
Yet I could still hear the suppressed sobbing
At dawn when I set off on my journey
I said goodbye to the old man only
我把这个发给一个老外朋友,其回信说:
About the poem: to speak frankly, as I guess you expect from me, a poem for me is not a prose story put in lines (verses). Words should have a second level of significance (meaning) too. A good prose is better than a bad poem. When the "shape" offends my eyes, I can't appreciate the "content" really.
这个评论又回到了翻译的根本问题,就是我们翻译古诗的时候,自以为不错了,但是并非如此。除了翻译的失以外,还有诗体本身的问题。就如廖康把古诗用白话表述后,诗味尽失的那个例子一样。中国的古诗,依仗的东西在翻译中都会丢掉。 反过来说, 也可以说中国古诗,大多只是形式(行尸),拨去华丽的外衣就剩下干瘪的裸体。 - posted on 07/09/2010
When sky is filled with fair clouds
Yellow leaves cover the ground
The color of autumn dyes waves and ripples
That are shrouded in smoky cold green
Mountains bathed in setting sun, rivers touches the sky
Beyond the sun is the merciless grass
My soul is sad for missing home
On this journey of melancholy
Unless good dreams can retain my sleep
Don’t lean on the rail of the building under a bright moon
Wine drank with sad thoughts
Turn out to be sad tears
什么词? - Re: 唐诗翻译一首 After the rain...posted on 07/10/2010
王维的诗歌内容多不是干瘪的,相反,正是由于其内容,其外形才好看。人家那是真
功夫。恐怕没法翻译。即使翻译出来了,多数外国人们可能也无法欣赏。玄学者们
可能上升到灵魂之类的。我看,就是精神上的一种气质,太涩了不行,太滑了也不
行。 - Re: 唐诗翻译一首 After the rain...posted on 07/10/2010
可能是一种完全的放松的状态。可能不是“推敲”那样的故事里所说的那样的。在放
松的状态下稀痢哗啦一堆,推敲只是事后的稍微微调而已。若没有在放松的状态下
稀痢哗啦一堆的本事,再推敲也没任何用。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation