明月千秋照, 高挂长林梢。 方圆多少次, 唯有中秋好。
Mid-Autum Moon
For eons of years has the bright moon
Been shining high above the tree
For many times it has waned and grown
Best only on this day to see
秋凉细雨后, 斜晖照红云。虽然胭脂色, 无奈已黄昏。
Cloud at Dusk
After a cold late autumn rain
Clouds are rosy in the sun
Pretty is its lipstick stain
To fade away with Time's run
虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?
Happy Sea Creatures
Deep at the bottom of the sea
Crabs and chrimps reside
The world's sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?
小兰数笔若沉鱼,觅到幽处可隐居。花残香殒君自赏,不闻观客暗赞语。
Orchid
Diving fish they do look like
These petals of painted orchid
Seeking a place secluded
To live a care-free life
If someday they should decay
The color and smell fade away
They will be happy in their death
Ignorant of others' admiring breath
百日功名一日废, 仍不回避对世人。 顿悟莫恋虚荣久,敢受天理弃俗心。 岂求同学二载谊? 利剑无情斩旧伦。 世间惟有修道好, 仆将求哲省吾身。
Me
Fame, long forged, is wasted in one day
Yet I still do not shun the world
The awareness that vanity is short-lived
Leads me to forsake a worldly heart
Do I desire the two years' alumni amistad?
With a sharp sword, I cut the old ties
Nothing is better than seeking the truth
I'll devote myself to examining my soul
初雪 1975, 12, 27
近是冰花远是烟, 匆匆忙忙到人间。 万物皆迎远来客, 天地又送一旧年。 近看异乡降初雪, 遥念故城罩春寒。 喜若共赏与同吟, 叹无同好复聚欢。
The First Snow
Hurriedly they come to the world
A distant haze of icy petals
Welcomed by all the universe
They usher out the old year
The first snow in strangers' land
Stirs in me the thoughts of home
A friend would fill my heart with joy
Yet none can I find
咏 蝉 1989
提 笔 无 言 诗 成 行 , 鸣 蝉 嘈 杂 一 扇 窗 。 夏 尽 秋 来 听 终 曲 , 年 年 岁 岁 底 事 忙 ? 老 来 空 壳 委 荒 草 , 腐 烂 成 泥 人 皆 忘 。 我 叹 人 生 亦 如 此 , 何 苦 名 利 著 文 章 ?
Speechless, I wrote a poem instead
While cicadas are making noise outside
It's a swan song for the dying summer
Why they busy themselves every year, I wonder
As they grow old, their empty shells fall into grass
And turn to mud, forgotten by all the class
Alas, human life is nowhere better than this
We strive for fame for what purpose?
看 <<红 楼 梦 >> 1989. 8. 17
红 楼 梦 断 大 观 园 , 风 流 钟 秀 一 魂 牵 。 只 道 人 间 多 美 色 , 岂 知 命 运 无 好 偏 。 长 棚 千 里 终 有 尽 , 柔 情 万 种 不 需 还 。 迷 津 度 罢 各 珍 重 , 身 前 身 後 是 因 缘 。
The dream of love dies in the love nest
Elegance and grace are but a soul fragile
Beauties there are plenty in the world
Fate does not favor one over the other
A carnival, however pleasant, will one day be over
For all the love given, don't ask for a return
Crossing the Soul-trapping Ford we bid farewell
A predestined world we understand well
- Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/17/2010
第四首还勉强可以读,前三个,应该叫顺口溜,别扭。 - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/17/2010
我都觉得挺好的... - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/18/2010
太正常不过了。
你总是那么NICE
暗香 wrote:
我都觉得挺好的... - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/18/2010
编辑了以后,那首初雪感觉很好,两个向上的大拇指,英文的first snow,是李洪志的水平,两个大拇指朝下。 - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/18/2010
do i have to say "snowfall"? - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/18/2010
Not-the first snow, should be-Virgin's Feather,更贴近你要表达的意思。您诗中英文里的语句,有些是在翻译,词用得有些大。
fanghuzhai wrote:
do i have to say "snowfall"? - posted on 05/22/2010
碧 城 诗 草 1985 8
碧 城 山 中 月 , 洛 邑 汉 宫 秋 。 往 事 常 回 首 , 流 年 怨 悠 悠 。
Green Town, mountains, noon
Loyang, ancient palace, autumn
Often I look back, those old days
That flow by in resentment deep
丙 寅 元 夕 辞 滇 之 洛 阳 1985
滇 云 暮 色 暗 勤 丰 , 月 向 圆 时 演 灞 陵 。 欢 绕 除 夕 恩 未 尽 , 愁 凝 元 夜 怨 横 生 。 分 离 知 是 因 迂 腐 , 挫 败 莫 非 为 痴 情 。 欲 效 前 朝 三 桂 事 ,功 名 忍 教 付 戎 兵 ?
As dark clouds darken the dusk of Qingfengying
A drama of farewell is staged despite a full moon
Still lingers the memory of New Year’s merry making
This Lantern Festival is now overcast with sadness
My stupidity is the cause for this separation
The unyielding love invites the frustration
How I wish to rise up like a warrior in anger
Yet I fear the destruction of fame and fortune
读 <<红 牡 丹 >> 1989. 9
敢 恨 敢 爱 红 牡 丹 , 一 生 风 流 在 人 间 。 情 种 自 当 寻 沃 土 。 恣 意 横 生 无 阻 拦 。 此 生 血 肉 只 一 回 , 圣 洁 名 分 为 谁 担 ? 艳 史 唯 因 色 相 有 , 酥 峰 云 雨 可 缠 绵 。
Hail to Red Peony, for her brave deeds
Her life she let her true feelings rule
Fertile soil she found for her love seeds
And nurtured their growth full
Blood and flesh we have only once
Why should we care for holiness?
Without romance there is no history
On snowy bosom let’s write the story - Re: 老方诗抄 Lao Fang' Poemsposted on 05/22/2010
This is well written, very well written.
丙 寅 元 夕 辞 滇 之 洛 阳 1985
滇 云 暮 色 暗 勤 丰 , 月 向 圆 时 演 灞 陵 。 欢 绕 除 夕 恩 未 尽 , 愁 凝 元 夜 怨 横 生 。 分 离 知 是 因 迂 腐 , 挫 败 莫 非 为 痴 情 。 欲 效 前 朝 三 桂 事 ,功 名 忍 教 付 戎 兵 ?
- posted on 05/23/2010
访 沈 园 1983. 11. 13 绍 兴
千 古 风 流 一 叶 秋 , 沈 园 初 日 访 残 楼 。 径 石 犹 扫 因 人 住 , 池 草 不 修 为 客 留 。 觅 迹 寻 踪 杳 不 遇 , 倚 石 画 柳 俱 成 愁 。 浮 萍 欲 问 前 朝 事 , 满 目 疮 痍 满 目 忧 。
As autumn leaves weave the forever told romance
I visit the desolate Shen Garden at dawn
The rock paths are swept by the master of the house
The pond weeds, unattended, await a guest's hand
I seek and search, nowhere can I see any trace*
Leaning on a rock, I sketch the sad willow trees
Duckweeds are curious about the ancient love lore
Wears and tears fill my eye with unbearable sore
* Lu You's poem that is said to have been written on a wall
- posted on 06/16/2010
听 雨 1989. 8. 18
隔 帘 听 雨 知 几 秋 , 面 对 孤 灯 坐 空 楼 。 怅 忆 少 年 堪 寂 寞 , 如 今 谁 与 话 烦忧 。 欲 把 灵 台 佳 人 付 ,星 寒 月 冷 夜 悠 悠
Behind the curtain I listen to the same old rain
Under a lone lamp, I sit in a building deserted
Sadly I recall teenage years, when I braved solitude
Now, all my worries I cannot find someone to share
How I wish to give my heart to an Anam Cara
The stars cold, the moon unfeeling, the night is long
无 题 1989. 8
有 情 偏 向 别 离 生 , 无 边 懊 恼 是 春 风 。 道 是 京 华 世 界 好 , 奈 何 此 去 人 丁 零 。 鱼 雁 难 成 相 思 怨 , 咫 尺 天 涯 不 比 邻 。 我 生 遗 恨 多 如 是 , 来也 匆 匆 去 匆 匆 。
Feelings do not grow but at the time of separation
Spring wind carries endless annoyance and regret
Everyone says the capital is the nicest town to stay
However, I will be alone after leaving this place
The sadness of impossible love cannot be bridged by letters
Even as neighbors, we are world apart
That is my life, full of unfulfilled regret
I came in haste, so will I leave - posted on 07/22/2010
新年夜度 1972, 1
夜度新年无人伴, 拂窗望月照庭前。 暗祝众友新年乐, 暖炉既灭不觉寒。
Friendless, I spend the New Year alone
At the window, I watch the moon-lit yard
Silently, I wish my friends happy
The stove out, I feel not the cold
无题 1974,10,2
秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。
有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。
The day should be fair in autumn
Much less to say on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus return to my house
To be burdened with Tang poetry
5 题小松苗 1974, 11,5
点点小松绿, 荒岭欲何为?冬迎数九雪, 夏沐三伏晖。
何惧千难炼, 不求万言美。 春发枝叶浓, 愿染江山翠。
Small green spots they are, those baby pines
What can they do in this desert like mountain?
In winter they will endure the snow in coldest days
In summer they will bake in the scorching sun
They fear not however the tortures of elements
They desire not the worldly praise
When spring comes they will use their thick foliage
To paint the mountains and rivers green
6 五凤山 1974, 11,5
五凤拔地向苍穹, 只恨荒岭少青松。 何日满山皆青翠, 远方归客不辨容。
How lofty is the Five-Phoenix Mountain!
Yet it is miserably barren
When can I see it covered with vegetation
Beyond an absentee’s recognition
河北遵化大老峪有高山。村民说叫做五凤山。现查无纪录。
7 候鸟 1974, 11, 5 梦吟
村童离床早, 檐下闻啼鸟。 喳喳双飞去, 何栖未知晓。 童守荆门望, 候鸟归来巢。 日落碧空静, 孤星照路遥。
The village lad gets up early in the morn
He hears birds singing under the eaves
Twittering, they both fly away
To where nobody can tell
The lad waits at the fence gate
Looking forward to their return
The sun is down, the blue sky clean
A lone star shines on a long road
7 候鸟 1974, 11, 5 梦吟
村童离床早, 檐下闻啼鸟。 喳喳双飞去, 何栖未知晓。 童守荆门望, 候鸟归来巢。 日落碧空静, 孤星照路遥。
The village lad gets up early in the morn
He hears birds singing under the eaves
Twittering, they both fly away
To where nobody can tell
The lad waits at the fence gate
Looking forward to their return
The sun is down, the blue sky clean
A lone star shines on a long road
8 顿悟 1974, 11, 6
好友可常在?皆是梦里人。 星坠如灯灭, 东流一时春。 一河岂两渡, 万变在一瞬。 娇兰空有色, 花谢香自坟。
All friends are in a dream
They never last forever
Star falls and candle dies
Spring flows away with river
None steps into a stream twice
All is on a course of change
In vain is orchid flower so nice
When withered, it loses the fragrance
9 别后
“新友”话别情, 凄凄满堂语。 别后皆离去, 孤影贴黄壁。 默对油灯思, 寻找新诗句。 诗成赠何人?同学不还礼*。
Our new pal came to say goodbye
The dear words filled the room
Then all left for the night’s repose
On the earth wall is a lone shadow
Before the oil lamp I silently meditate
In search for some lines new
To whom can I give my poem?
My classmate never show me hers
某索吾诗读之。 吾欲览其诗, 不允。
- Re: 老方诗歌自译自 Lao Fang' Poems Bilingualposted on 07/22/2010
del - posted on 07/22/2010
After Farewell
Our new pal came to say goodbye
The dear words filled the room with sorrow.
Then all left for the night’s repose
Against the earth wall was my lone shadow.
Before the oil lamp I silently meditated
In search for some new lines to ease my woe.
But to whom could I give my poem?
Unwilling to share hers she always told me “no”.
fanghuzhai wrote:
9 别后
“新友”话别情, 凄凄满堂语。 别后皆离去, 孤影贴黄壁。 默对油灯思, 寻找新诗句。 诗成赠何人?同学不还礼*。
Our new pal came to say goodbye
The dear words filled the room
Then all left for the night’s repose
On the earth wall is a lone shadow
Before the oil lamp I silently meditate
In search for some lines new
To whom can I give my poem?
My classmate never show me hers
某索吾诗读之。 吾欲览其诗, 不允。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation