西班牙语歌
以前唱西班牙语的歌,“鸽子”,“赛波花”,“希伯内”,《外国名歌201》里的,
多是用汉语唱,那词译得不错,能唱出些味,总也不够。“山鹰之歌”(El condor
pasa)也只是英文的范畴内(保罗*西蒙传译版),现在学西班牙语了,西班牙歌可
以直接用西班牙语唱,这当然是一件乐事。我学语言喜欢诗、歌,当然是先歌后诗。
歌一学会发音就可以唱,诗要真明白个中的好,语言上的功力肯定要上进。但洛尔
伽的诗,即是歌啦,即使是初学者也能寻到短小精悍的美妙。记得在大学时拿着吉
他,把苏格兰民唱,福斯特名歌,美国歌曲101唱了个遍,一直唱到出国前,买遍
了国内能买到的英文歌磁带,买不到就翻录,那个劲!
这两天借了一本蛮好的西语教本,里附一张CD,都是很地道的西语歌。一般市面
上流行歌曲多,经典歌曲,倒是有不少英翻西的歌,拿给人练习西语,这不好。
地道的西班牙语歌肯定是语言接着旋律,说经典的歌,也是耐听耐唱,值得记忆。
这又添一重学语言的玄机。
今天学这一首歌,Guantanamera:
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira Guantanamera
我是个老实的好人
家乡生长棕榈树
在我死去前
我要唱出灵魂里的诗歌
关达那美拉,关达那摩的女孩啊
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira Guantanamera
我的诗歌带着亮绿色
也带着火红色
我的诗歌是只受伤的鹿
要在山里寻找藏身之处
关达那美拉,关达那摩的女孩啊
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera
我种了一朵白玫瑰
种在七月也种在一月
种花为了老实的好朋友
他很大方拉了我一把
关达那美拉,关达那摩的女孩啊
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera
和世上的可怜人一起
我要碰碰我的运气
山中的小溪
比大海更要抚慰我的心
关达那美拉,关达那摩的女孩啊
http://lukhnos.org/blog/zh/archives/439
(谢谢的cahier lukhnos汉译)
to be continued...
- Re: 西班牙语歌posted on 12/16/2009
- Re: 西班牙语歌posted on 12/17/2009
看来老方捷足先贴了。我再找些阿根廷的歌,好象很带劲。
这歌是古巴革命诗人写的,真是不可思议。 - posted on 12/18/2009
还是贴一首古巴的吧。早晨在网上找,用汉语找,用英语找,都不好找。回来翻四集
“声乐曲选集”,倒有不少附有西语,这一首老“西波涅”,娜娜的:
http://www.youtube.com/watch?v=m6iYXMTRiy4
Siboney yo te quiero yo me muero por tu amor
Siboney al arrullo de la palma pienso en ti
Ven a mi que te quiero y de todo tesoro eres tu para mi
Siboney al arrullo de la palma pienso en ti
Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz
Siboney si no vienes me moriré de amor
Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney
Siboney si no vienes me moriré de amor
Oye el eco de mi canto de cristal
Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney
Siboney si no vienes me moriré de amor
Oye el eco de mi canto de cristal
No te pierdas por entre el rudo Manigual
- posted on 12/18/2009
“山鹰之歌”(El condor pasa)终于让我探了源,原来还是印加国的国语Quechua语
的,我也转一下:
EL CONDOR PASA (Quechua)
Yau kuntur llaqtay orgopy tiyaq
Maymantam gawamuhuakchianqui, kuntur kuntur
Apayllahuay llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri orgupy,
Kutiytam munany kuntur kuntur.
fuga. Kuzco llaqtapyn plazachallampyn suyaykamullaway,
Machupicchupy Huaynapicchupy purikunanchiqpaq.
EL CONDOR PASA, (Español)
Oh majestuoso Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en los Andes,
Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor.
fuga. Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huayna-picchu.
English Translation:
The Majestic Bird passes overhead
Oh mighty condor owner of the skies, take me home, up into the Andes
Oh mighty condor.
I want go back to my native place to be with my Inca brothers,
that's what I miss the most, Oh mighty Condor.
fuga. Wait for me in Cusco, in the main plaza,
so we can take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.
http://supersearch.mudcat.org/thread.cfm?threadid=18417&messages=47
EL CONDOR PASA
El amor como un cóndor bajará,
mi corazón golpeará,
después se irá...
La luna en el desierto brillará
y tú vendrás solamente un beso me dejarás.
Quién sabe mañana donde irás
qué harás, me pensarás?
Yo sé que nunca volverás
mas pienso que no viviré.
Cómo podré?
La angustia y el dolor me dejarás
mi corazón sufrirá y morirá.
El amor como un cóndor volará,
partirá, y así nunca más regresará.
Yo sé que nunca...
(English Translation)
The love as a cóndor lowers,
my heart will strike,
later one will go away...
The moon in the desert will shine
and you will come only a kiss you will leave me.
Who knows tomorrow where you will go
what you will do, you will think to me?
I know that you will never return
but I think that I will not live.
How I will be able?
The anguish and the pain you will leave me
my heart will suffer and die.
The love as a cóndor flies,
it will start off, and thus never it will return more.
I know that never...
- posted on 12/18/2009
西波涅,中文编译的与现在流行简直是两样。幸好曲还在:
西波涅!你象朝霞一样美丽,西波涅。
小夜莺,在那月夜歌唱你呀,西波涅。
你的嘴唇甜甜蜜蜜,象一朵玫瑰花,引蜜蜂来采它。
西波涅,我的幸福就是你呀,西波涅!
西波涅,树林日日夜夜都在悄悄谈着你。
西波涅,没有你的爱情我会死去。
西波涅,你象树林,象海洋,你象朝霞一样,
西波涅,天下有谁能比你更美丽?
我尝试对现代流行的词Literal tranlation一下:
Siboney yo te quiero yo me muero por tu amor
Siboney al arrullo de la palma pienso en ti
西波涅,我爱你,为你爱而死
西波涅,棕榈的摇曳中我想你
Ven a mi que te quiero y de todo tesoro eres tu para mi
Siboney al arrullo de la palma pienso en ti
到我身边来吧,我爱,你是我的全部财富
西波涅,棕榈的摇曳中我想你
Siboney de mi sueño si no oyes la queja de mi voz
Siboney si no vienes me moriré de amor
梦中的西波涅,如果你没听到我歌声中怨
西波涅,你不来,我将因爱而死去
Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney
Siboney si no vienes me moriré de amor
梦中的西波涅,我会在小屋里等着你
西波涅,你不来,我将因爱而死去
Oye el eco de mi canto de cristal
听我的歌声清脆
Siboney de mis sueños te espero con ansias en mi caney
Siboney si no vienes me moriré de amor
Oye el eco de mi canto de cristal
梦中的西波涅,我会在小屋里等着你
西波涅,你不来,我将因爱而死去
听我的歌声清脆
No te pierdas por entre el rudo Manigual
不要在曼尼瓜森林迷失了的。
http://learningbysingingspanish.blogspot.com/2008/04/siboney-by-unknown-artists-cuba.html (thanks for Laura' English translation)
the link has more performance by Connie Francis, Placido Domingo, Raul Malo,
thanks again!
Aprender Cantando Español
- posted on 12/18/2009
Nana - Lullaby by Manuel de Falla
(from Manuel de Falla: Siete Canciones Populares Españolas, arr. Federico Garcia Lorca)
http://blog.roodo.com/wien/archives/1220461.html
找法雅的摇篮曲,终于找到Siete Canciones Populares Españolas(七首西班牙通俗曲)
Nana(Berceuse)
http://artsongcentral.com/wp-content/uploads/7c022.pdf
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Naninta, nana,
Naninta, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.
快睡吧,我的宝贝,小心肝快睡!
你象早晨的星星,小星星快睡,快睡吧,
快睡!快睡吧,快睡!
你象早晨的星星,小星星快睡!
- posted on 12/18/2009
说阿根廷的歌,倒是没贴出一首。找得苦辛,这首“小鸽子错了”以前一直喜欢的,
找到了西语名,词曲都不难找,再贴一下:
Se Equivoco La Paloma, poems by Rafael Alberti
(Con Joan M Serrat)
小鸽子错了
se equivoco la paloma, se equivocaba
por ir al norte fue al sur, creyo que el trigo era agua
se equivocaba
小鸽子啊,它弄错了,它弄错了,
它要到北方却往南飞
它把麦田当作海洋,小鸽子错了。
creyo el mar era el cielo, que la noche la mañana
se equivocaba, se equivocaba
que las estrellas eran rocio, que la calor era nevada
se equivocaba, se equivocaba
它还把大海当做天空,
它把夜晚当做早晨
小鸽子错了,它弄错了
它把星星当做露珠
它把炎热当做冰雪
小鸽子错了,它弄错了。
que tu falda era su blusa, que tu corazon su casa
se equivocaba, se equivaba
把你的裙子当做上衣
把你的心儿当做它的家
小鸽子错了,它弄错了。
ella se durmio en la orilla do en la cumbre de una rama
se equivocaba, se equivocaba
它睡在小河旁边
你却在树枝上安息
小鸽子错了,它弄错了。
que tu falda era su blusa, que tu corazon su casa
se equivocaba, se equivocaba
se equivocaba, se equivocaba
把你的裙子当做上衣
把你的心儿当做它的家
小鸽子错了,它弄错了
小鸽子错了,它弄错了。
(to be continued...)
- posted on 12/20/2009
Alma Llanera
平原,我的心
Yo nací en una ribera del Arauca vibrador
Soy hermano de la espuma
De las garzas de las rosas
Soy hermano de la espuma
De las garzas de las rosas
Y del sol y del sol.
我诞生在动荡的阿拉乌卡河岸,
那浪花和我亲如姐妹,
还有天鹭玫瑰和太阳,
那浪花和我亲如姐妹,
还有天鹭玫瑰和太阳,
金光灿烂的太阳。
Me arrulló la viva diana de la brisa en el palmar
Y por eso tengo el alma
Como el alma primorosa
Y por eso tengo el alma
Como el alma primorosa
De cristal de cristal.
那棕榈树叶沙沙地响,催我安睡,
使我心中感到明亮,
象那纯洁的水晶,
使我心中感到明亮,
象那纯洁的水晶,
纯洁的水晶。
Amo, lloro , canto, sueño
Con claveles de pasión
Con claveles de pasión.
Amo, lloro , canto, sueño
Para aunar las rubias crines
Al potro de mi amador.
爱情,痛哭,理想,歌唱,
我要用整个的心,
我要用最大的爱,
要为爱人梳洗美丽骏马的金色鬃发。
Yo nací en una ribera
Del Arauca vibrador
Soy hermano de la espuma
De las garzas de las rosas y del sol
del sol
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Llanera
Alma Llanera is a popular Joropo song composed by Pedro Elías Gutiérrez and lyrics of Rafael Bolívar Coronado. - posted on 12/25/2009
墨西哥性感歌星Thalia唱的
Amor a la Mexicana
http://www.youtube.com/watch?v=mMo5CmBw5Ic
没翻完。
Compasion no quiero 我不要激情
lastima no quiero 我不要忧愁
quiero un amor duro que me pueda hacer vibrar 我要持久的爱情让我颤抖
tu sabor yo quiero 我要你的味道
tu sudor yo quiero我要你的汗臭
quiero tu locura que me haga delirar 我要你的疯狂让我神志忽悠
pura cana! puro amor! 为了爱情华发已稠
(coro)
amor a la mexicana 爱上墨西哥女郎
de cumbia huapango y son 恭比亚华潘勾歌唱
caballo, bota, y sombrero, tequila tabaco y ron骏马靴子大沿帽太基拉大烟和酒
amor a la mexicana爱上墨西哥女郎
caliente al ritmo del sol好比热辣辣的太阳
despacio y luego me mata 我的男子汉的心
mi macho de corazon 一点点地被她勾走
suavecito quiero
bien rudo lo quiero
quiero que me llegue hasta el fondo del corazon
lento yo lo quiero
simpre mas yo quiero
quiero que me espante hasta perder la razon
pura cana! puro amor!
(coro)
amor a la mexicana ay! quiero tu amor hasta el fondo del corazón
amor a la mexican y en tu locura quiero perder la razon
amor a la mexicana, suavecito, despacito, yo lo quiero
amor a la mexicana de carino, te delirio, yo me muero.
- posted on 02/14/2011
这一首龙达的走私贩Los contrabansitas de Ronda,洛尔伽的Anda jaleo,以
前看洛尔伽电影听过,还不知其名。今天读完一本西语课本,后面附西语歌便有这
一首,上管子查,还真改头换面得可以,就这一演奏版:
http://www.youtube.com/v/Ikz9WIYnE3w?fs=1&hl=en_US">
Anda jaleo
Yo me subí a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
En la calle de los muros
mataron a una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mi será el dolor,
para mi será el quebranto.
Anda jaleo, jaleo;
ya se acabó el alboroto
y ahora empieza el tiroteo.
...oooOOOooo...
英译:I climbed the green pine tree to see if I could get a glimpse of her, to see if I could get a climpse of her. And I only saw the dust of the coach which was taking her away, of the coach which was taking her away.
(refrain):and the excitement goes on, the hubbub is over now and we are going to the skirmish, we are going to the skirmish.
Through the mule-drivers' streets went a dove, went a dove. With my hand(s) I shall cut the flowers of its crest, the flowers of its crest.
(refrain)
I climbed the green pine tree to see if I could console myself, to see if I could console myself. And the pine, since it was green, wept on seeing me weep, wept on seeing me weep.
(refrain)
这首歌很流行,象意大利民歌好朋友再见一样,有许多翻版,这一战斗片:
EL QUINTO REGIMIENTO(Fifth Regiment, 第五纵队?)
http://www.youtube.com/watch?v=x6miDvc52yU
- Re: 西班牙语歌posted on 02/15/2011
- posted on 02/15/2011
Thanks, Triga!这贝兹这么老胖啦,唉。Maíz, mucho más que tortillas!
Gracias a La Vida
Joan Baez
Composição: Violeta Parra
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día, grillos y canarios,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario;
Con el las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es mi mismo canto,
Y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
- posted on 02/15/2011
oh, my god, it's my mistake. Mercedes Sosa, lo siento!
看来还得上一首歌来赔罪,我对西语歌世界也还是寞生,还是照课本来吧:
The Bamba, a dance
To dance the bamba, to dance the bamba
a little grace is needed,
a little grace plus a little bit of "go,"
(refrain): and faster and faster,
and faster and faster, and faster I'll go,
I'm no sailor, I'm no sailor,
but I will be for you, I will be for you, I will be...
...etc.
再来一首洛尔伽的诗谱歌Los Cuatro Muleros:
Ay, de los cuatro muleros,
de los cuatro muleros,
de los cuatro muleros,
palmitas mías que van al agua,
que van al agua.
El de la mula torda,
el de la mula torda,
el de la mulilla torda,
mamita mía, me roba el alma,
me roba el alma.
Está lloviendo en el campo,
está lloviendo en el campo,
está lloviendo en el campo,
mamita mía mi amor se moja,
mi amor se moja.
Quien fuera un arbolito,
quien fuera un arbolito,
quien fuera un arbolito,
mamita mía que no de hojas,
que no de hojas.
A que buscas la lumbre,
a que buscas la lumbre,
a que buscas las lumbres
mamita mía, la calle arriba
la calle arriba,
Si de tu cara sale,
si de tu cara sale,
si de tu cara sale,
mamita mía , la brasa viva,
la brasa viva.
Ay, que te calles, que te calles…
Y a nadie quiero,
a nadie quiero,
mientras que viva mi compañero.
Ay , a mi burra no la toques…
… … …
De los cuatro muleros,
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
De los cuatro muleros,
que van al agua,
el de la mula torda,
me roba el alma.
De los cuatro muleros,
que van al río,
el de la mula torda,
es mi marío.
A qué buscas la lumbre
la calle arriba
si de tu cara sale
la brasa viva.
(Federico García Lorca)
http://www.eraseletras.com/2008/01/cancin-con-letra-los-cuatro-muleros.html
英译一段吧:(The four mule drivers)
About the four mule drivers,
about the four mule drivers,
about the four mule drivers, little Mother,
who are heading towards the river,
who are heading towards the river.
He who rides the speckled mule,
he who rides the speckled mule,
he who rides the speckled mule, little Mother
is my husband,
is my husband....etc
- posted on 02/16/2011
从朋友那里知道了这个歌手,喜欢的不行。推荐一下。
en mi país, que tristeza
la pobreza y el rencor
dice mi padre que ya llegará
desde el fondo del tiempo otro tiempo
y me dice que el sol brillará
sobre un pueblo que él sueña
labrando su verde solar
en mi país que tristeza
la pobreza y el rencor
tú no pediste la guerra
madre tierra, yo lo sé
dice mi padre que un solo traidor
puede con mil valientes
él siente que el pueblo, en su inmenso dolor
hoy se niega a beber en la fuente
clara del honor
tú no pediste la guerra
madre tierra, yo lo sé
en mi país somos duros
el futuro lo dirá
canta mi pueblo una canción de paz
detrás de cada puerta
está alerta mi pueblo
y ya nadie podrá
silenciar su canción
y mañana también cantará
en mi país somos duros
el futuro lo dirá
en mi país, que tibieza
cuando empieza a amanecer
dice mi pueblo que puede leer
en su mano de obrero el destino
y que no hay adivino ni rey
que le pueda marcar el camino
que va a recorrer
en mi país, que tibieza
cuando empieza a amanecer
en mi país somos miles y miles
(en mi país)
de lágrimas y de fusiles
(brillará)
un puño y un canto vibrante
(yo lo sé)
(el sol del pueblo arderá)
una llama encendida, un gigante
(nuevamente alumbrando mi tierra)
que grita, adelante, adelante
in my country, how sad
poverty and resentment
my father says I will come
from the depths of time once
and tells me that the sun will shine
about a town that he dreams
tilling their green solar
sadness in my country
poverty and resentment
You did not ask for war
Mother Earth, I know
my father says that a single traitor
can with a thousand brave
he feels that people, in their immense pain
now refuses to drink from the source
Clear honor
You did not ask for war
Mother Earth, I know
in my country we are hard
the future will tell
my people sing a song of peace
behind each door
alert my people
and no one can
Artist silence
and tomorrow will also sing
in my country we are hard
the future will tell
in my country, warmth
when it begins to dawn
says my people who can read
workers in their labor destination
and that no prophet or king
who can lead the way
is going to follow
in my country, warmth
when it begins to dawn
in my country there are thousands and thousands
(My country)
of tears and guns
(Shine)
a fist and a vibrant song
(I know)
(The sun will burn people)
an open flame, a giant
(New lighting my land)
crying, go, go - posted on 02/17/2011
老关也好西语歌,谢了!这首歌够抒情,我昨晚才看了一部西语电影Bolivia,是玻
利维亚人到阿根廷打黑工,当餐馆厨子遭醉鬼枪杀的事。总让人心悸,那玻利维人
人的一句台词说,Yangkee烧了他家农殖,有点grapes of wrath...
但这样的电影确实不能多看,我一直在想,唱歌与写字的意义还不一样。相比写字
唱歌要切实一些(艺术上的):CAMINITO - CARLOS GARDEL
Caminito que el tiempo ha borrado
que juntos un día nos viste pasar
he venido por última vez
he venido a contarte mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordeado de trébol y juncos en flor
una sombra ya pronto serás
una sombra lo mismo que yo.
(refrán)
Desde que se fue
triste vivo yo
caminito amigo
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió
seguiré sus pasos
caminito, adiós.
caminito que todas las tardes
feliz recoria cantando mi amor
no le digas si vuelbe a pasar
que mi llanto tu suelo rego
Caminito abierto de cardos
la mano del tiempo tu huella borró
y a tu lado quisiera caer
y que el tiempo nos mate a los dos.
(refrán)
Caminito(Little road)
1. Little road which Time had erased,
which saw us pass by here togehter one day;
I've come for the last time,
I've come to tell you my woes.
Little road which then was
covered with shamrock and flowering rush,
you will soon be naught but a shadow,
a shadow the same as I.
(Refrain): Since sh's gone I live in sadness,
dear little road, I'm also going.
Since she left she has never once returned,
I shall follow in her footsteps,
little road, good-bye.
2. Little road on which I merrily ran,
every afternoon, singing of my love;
don't tell her if she should pass by,
that my grief dampened your soil.
Little road covered with thistles,
the hand of Time has erased your mark,
how I wish to fall by your side,
and that Time would do away with us both.
(Refrain)
本是一首探戈节奏型。这里还有多明戈的版本,唱得象国歌:)
http://www.youtube.com/watch?v=jnDVbgG61gk
thx.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation