触詟说赵太后
江青常说,老毛最喜欢给高干们讲的一典故叫"触詟说赵太后",说的是战国时,
赵太后刚刚执政,秦国加紧攻赵。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要把长安君作为人质,才派兵。”赵太后不肯答应,大臣们极力劝说,太后明白地对左右的人说:“有哪个再来说要长安君为人质的,我就要把唾沫吐在他的脸上。”
赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”
左师官触詟希望进见太后,太后气冲冲地等着他。触詟来到宫中,慢慢地小跑着,到了太后跟前谢罪道:“我脚上有毛病,竟不能快步走。好久都没见您了,我还自己原谅自己哩。我怕您玉体欠安,所以想来见见您。”太后道:“我靠车子才能行动。”触詟又问:“每日饮食该没减少吧?”太后道:“不过吃点稀饭罢了。”触詟说:“我近来很不想吃什么,却勉强散散步,每天走三、四里,稍稍增加了一些食欲,身体也舒畅了些。”太后说:“我做不到啊。”太后的怒色稍稍地消了些。
左师触詟愿见太后,太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃鬻耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益嗜食,和于身。”太后曰:“老妇不能。”太后之色稍解。
触詟又说:“老臣的贱子舒祺年岁最小,不成器得很,而我已经衰老了,心里很怜爱他,希望他能充当一名卫士,来保卫王宫。我特冒死来向您禀告。”太后答道:“好吧。他多大了?”触詟道:“十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在我没死之前把他托付给您。”太后问道:“男子汉也爱他的小儿子吗?”触詟答道:“比女人还爱得很哩!”太后答道:“女人格外疼爱小儿子。”触詟说:“我私下认为您对燕后的爱怜超过了对长安君。”太后道:“您说错了,我对燕后的爱远远赶不上对长安君啊!”触詟言道:“父母疼爱自己的孩子,就必须为他考虑长远的利益。您把燕后嫁出去的时候,拉着她的脚跟,还为她哭泣,不让她走,想着她远嫁,您十分悲伤,那情景够伤心的了。燕后走了,您不是不想念她。可是祭祀时为她祝福,说:‘千万别让她回来。’您这样做难道不是为她考虑长远利益、希望她有子孙能相继为燕王吗?”太后答道:“是这样。”
左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少于乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后,贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”
老毛也想让太子立业,可惜老彭没保护好太子。
- posted on 10/06/2009
中学学此篇,对解释全盘接受。现在想,“拉着脚跟”,实在想象不出是什么样子。翻译成英文,洋人也会奇怪。
<文献>2007年第1期载有<(战国策·赵策)札记两则>一文,其中关于"持其踵"一则认为"踵"不是通常解释的"足踵"(或日脚后跟),而是所谓"车踵".还认为帛书本作"攀其踵"比"持其踵"义长且"更为传神",云云.
有“莱茵觉士”云:
" 要理解古文中真正的意思,除了字學上的基礎外,博覽群書以求旁證也是不可或缺的功夫。
以《戰國策‧卷二十一‧趙四》中的〈趙太后新用事〉為例,此文亦收錄於《古文觀止》篇名〈觸龍說趙太后〉,是學習古文者必讀名作,其中寫到觸龍對趙太后說道:「媪之送燕后也,持其踵為之泣。」常見的解釋是趙太后抱著車上的女兒的腳跟哭泣,不忍與之分別,成語有「摩頂放踵」、「接踵而來」,「踵」字作腳跟解,這點並無問題;然而原文中並無敘述燕后上車、趙太后在車下送別的相關情節,並且根據《周禮•冬官考工記•總敘》曰:「乘車之輪六尺有六寸。六尺有六寸之輪,軹崇三尺有三寸也,加軫與轐焉,四尺也。人長八尺,登下以為節。」既然乘車離地四尺,趙太后再矮也不至於只能握者女兒的腳後跟哭吧?感覺上抱腿或握手還合理些。於是又有說法搬出了《周禮‧考工記‧輈人》之載:「五分其(輈)頸圍,去一以為踵圍。」(鄭玄《注》:「踵,後承軫者也。」戴震《考工記圖‧釋車》:「輈端謂之頸,後謂之踵。」)指「踵」並非燕后的腳後跟,而是「車轅」的意思;可是按照文法,前句為「媪之送燕后也」,其主詞(太后)、受詞(燕后)未變的情況下,後句「持其踵為之泣」中之「其」字怎麼就變到「馬車」去了呢?從語言的慣性來說,「其」字仍應是指燕后「其身」才是。
《戰國策》是[西漢]劉向集錄整理的本子,如果能讀到劉向撰寫的另一部作品──《說苑》卷十九的〈脩文〉篇中的文字,就可以清楚理解趙太后「持其踵為之泣」的意思了,其曰:
「夏,公如齊逆女。」「何以書?親迎禮也。」其禮柰何?曰:諸侯以屨二兩加琮,大夫庶人以屨二兩加束脩二。曰:「某國寡小君,使寡人奉不珍之琮,不珍之屨,禮夫人貞女。」夫人曰:「有幽室數辱之產,未諭於傅母之教,得承執衣裳之事,敢不敬拜祝。」祝答拜。夫人受琮取一兩,屨以履女,正笄,衣裳,而命之曰:「往矣,善事爾舅姑,以順為宮室,無二爾心,無敢回也。」女拜,乃親引其手,授夫乎戶,夫引手出戶;夫行,女從,拜辭父於堂,拜諸母於大門。夫先升與執蓿松洠炄D,然後夫下,先行。…… ──引自《說苑校證》向宗魯校證【中華書局】
「夏,公如齊逆女」出自《春秋》莊公二十四年;「何以書?親迎禮也」則為《公羊傳》語。可見當時諸侯嫁婚,新娘的母親會從新郎送上的兩雙新鞋中取一雙為女兒穿上,同時囑咐女兒到了夫家後好好侍奉公婆,操持家務,毋生二念,不要因故被休逐而回到娘家來。由此不但可以了解〈趙太后新用事〉後文中「祭祀必祝之,祝曰:『必勿使反。』」的意思,更明白了「持其踵為之泣」是趙太后按照結婚禮儀在為女兒穿鞋之際,握著女兒腳跟低頭流淚的緣故;據《說苑‧脩文》所述,母親為女穿鞋於內室之中,然後將女兒引至房門口,把女兒的手交給新郎後,再由新郎牽至大堂拜辭父親,母親則送至大門口接受女兒的拜別(「諸母」指嫡母與庶母,也就是父親的妻妾),女兒步出大門後登車,因此根本就不發生趙太后握著車上女兒的腳跟、或是扶著車轅哭泣的情景。
" (http://blog.ylib.com/lyingjazz/Archives/2009/03/02/9098) - Re: 触?说赵太后posted on 10/06/2009
哭倒在地,拉后脚跟?那才够悲哀! - Re: 触?说赵太后posted on 10/06/2009
What happened to this 长安君 later on?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation