从一首民歌的翻译看美而不信
廖康
英国民歌Scarborough Fair 因Paul Simon 和Art Garfunkel 的演唱和1966 出的唱片而广为流传,又因次年电影《毕业生》用了这支歌,更使其不胫而走,甚至在中国大陆都非常流行。然而,这首歌还没有理想的翻译。懂英文的人当然不在乎,他们中也不乏反对翻译诗歌之人。我从事翻译和翻译教学多年,深知译诗之难。诗歌是运用语言的最高艺术形式,一种语言的美妙极难在另一种语言中体现出来。美国诗人弗罗斯特甚至说:“诗就是在翻译中失去的东西。”尽管如此,这种不讨好的事还是需要人来作。而且,许多前辈也的确成功地翻译了许多外国好诗,不仅开拓了未谙外文者的眼界,还丰富了我们祖国的文字和文化。偶尔,甚至有人竟能完美地翻译个别作品,令人心悦诚服。当然,更多的时候,诗歌翻译只是帮助我们了解外国文学,欣赏其比喻和意象,却难以体会原作的韵律和节奏。还有一种特别情况,翻译出来的诗歌似乎比原文还美,让不懂外文的读者惊为绝妙好辞。其实,与原文相比,翻译雅过头了,失了信。涟波译的Scarborough Fair这首民歌,就是一例。且看其中四段:
问尔所之,是否如适 Are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strands,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
译诗颇有诗经古风,雅得连许多人都读不懂了,唱出来就更听不懂了。当然,如果原作也是那么雅,英美听众也读不懂,那就不应指责译者。文学翻译的最高境界是功能对等。也就是说,原作有什么功能,译文也要有什么功能。原作让人动情,译作也要让读者动情。原作让人觉得晦涩难懂,译作则不必,甚至不应该简化原文。原作若是下里巴人,译作绝不应把它变成阳春白雪。这首歌虽不能说是下里巴人,但绝非阳春白雪,绝不是需要注解的诗经,而是英美人士听了就懂的民歌,古老而不古奥,优美而不高深。涟波的翻译可以说是非常典雅的再创造,但绝不是理想的译文,而是典型的美而不信。
首先,为了押韵,原文的“She once was a true love of mine她曾与我相爱”被译作“与我相知”,这是因文害义。“伊人何在,慰我相思”和“伊人应在,任我相视”犯的是同样毛病。更大的问题是,原文中歌者要求以前的恋人要完成一系列不可能的任务,她才能成为他真正的恋人(女人唱时则把那恋人变为男性),译文应用诗经体,雅则雅矣,却未能表现出原诗的主旨。还让人纳闷,为什么“勿用针砧,无隙无疵”就会“慰我相思”了?“良田所修,大海之坻”和“伊人应在,任我相视”又有什么关系?原文要恋人用“to reap it with a sickle of leather用皮子做的镰刀来收割”是什么意思?这句为什么被简单地译成了“收我秋实”?由于译文用了诗经体,显得古雅,令人敬而生畏。很多读者明明有这些问题,却不敢提问,暗自埋怨自己水平低,未解其中奥妙。其实问题出在翻译,出在美而不信。
原文很清楚,这首源自中世纪的英国民歌所唱的主题无非是:精诚所至,金石为开,爱情能够使一切成为可能。不要以为歌者出了过多的难题,最后,他说:“只要我知道她这样努力做过,她就是真心爱我的姑娘。”由于年代久远,这首歌有许多不同的歌词。在下不才,试着把最常见的全部歌词翻译如下:
你是否要去斯卡堡赶集?Are you going to Scarborough Fair?
请替我问候那里一位美女;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Remember me to one who lives there,
她曾是我钟爱的姑娘。For once she was a true love of mine.
让她给我做件细麻衬衣,Have her make me a cambric shirt,
不用针线,也没有缝隙;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Without no seam nor fine needle work,
那她才是我钟爱的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.
让她用梧桐木纺麻衬底,Tell her to weave it in a sycamore wood lane,
用一篮鲜花将麻衣盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all with a basket of flowers,
那她才是我钟爱的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.
让她在一眼枯井里洗衣,Have her wash it in yonder dry well,
那里泉水不涌,雨水不滴,Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Where water ne'er sprung nor drop of rain fell,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
让她给我找一英亩土地,Have her find me an acre of land,
在海沫之间,在沙滩之际;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Between the sea foam and over the sand,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
让她用羊羔的犄角耕地,Plow the land with the horn of a lamb,
再播撒堤北干瘪的麦粒;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Then sow some seeds from north of the dam,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
割麦要用软皮作镰刀锋利,Tell her to reap it with a sickle of leather,
再用石楠花将麦穗盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all in a bunch of heather,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
如果她做不到,也别泄气,If she tells me she can't, I'll reply,
至少让我知道她曾经努力;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Let me know that at least she will try,
那她就是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
爱情总是要出一些难题,Love imposes impossible tasks,
只要心诚就能够把山移;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Though not more than any heart asks,
我要知道她是我钟爱的姑娘。And I must know she's a true love of mine.
亲爱的,当你破解了难题,Dear, when thou has finished thy task,
就来我这里,把亲事相提;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,Come to me, my hand for to ask,
你就是我钟爱的姑娘。For thou then art a true love of mine.
唯一需要解释的是Parsley, sage, rosemary and thyme,这不是语言问题,而是文化问题。在中世纪的英国,这四种花草象征坚贞不渝等美德。歌者反复吟唱它们,显然是希望他/她的恋人要具有这些美德。我把这句放在每段第三行,是出于韵律的需要,而且自以为因贴近了“那她才是真心爱我的姑娘”,也让中文读者更容易猜到其隐喻。我的翻译没有涟波的那么典雅,但自信更忠实于原文。
2009年5月27日
- Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
当时看到那段诗经版翻译,也觉得美是美,但没有原歌的那种美。廖老师美而不信一语中的,让我开窍。谢谢。请继续。还有好几首被这样折腾了的。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
那她就是真心爱我的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
Does it also mean 她是我真心爱的姑娘? - posted on 05/27/2009
诗歌有时是模糊的。这个也可能是。里面有"was" 和 "will",是模糊的。那个远方
的女子可能是曾(was)和歌者相爱的,但由于不明的原因和另一个人结婚了,歌者不
知道那个远方的女子现在心里想的是什么,就想出了那些试探、看那女子是否还爱
他(will). 但歌词的表达却是“Then she will be a true love of mine”(我将爱
她),好象是说“只要她还爱我,我就爱她”那样的条件概率。是模糊的。一首诗歌
的模糊有其用处,是不能太较真的。“Parsley sage rosemary and thyme”是做什
么用的?可能一是“scarborough fair”里买卖那些herbs, 可能二是用那造气味的
氛围,那歌者的心绞痛的氛围。读的是里面的心绞痛,而不是逻辑。一个歌者的心
绞痛是一首诗歌的精髓。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
一个歌者的心绞痛是一首诗歌的精髓。那心绞痛是真的,不是演戏。现在的一些所谓
“爱情诗人”,没有心绞痛却“发表”了不少“爱情诗歌”,纯粹是垃圾,因为那
都是演戏,不是真的心绞痛。若不是演戏,那些“爱情诗歌”的作者们的丈夫们早
就把她们打扁了(那涉及私隐,到此为止)。即使Emily Dickinson的那些诗歌可能也
是她自己的真的心绞痛的结果,而不是演戏。真的诗歌不是演戏。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
真的诗歌都不是演戏。真的诗歌都是一个一个真的鲜活生命的真的哭泣。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
此歌与众不同之处就是男的非但不向女的求爱,反而要给人家出一系列难题,看她是否能够做到,至少努力去做,才能证明她真心爱自己。歌词背景是他曾与那姑娘相爱,后来她变心了。若想破镜重圆,必须如此如此。当然,女歌手唱时,把姑娘换作情郎就行了。
fanghuzhai wrote:
那她就是真心爱我的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
Does it also mean 她是我真心爱的姑娘? - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/27/2009
有人说:写字就是一场游戏,谁还真的呕心沥血?
本人说:你游戏却装心绞痛,你的读者就如同扔掉一只臭球鞋般地抛弃你和你写的
那些狗屁玩艺。游戏有游戏的写法,写好了也好玩。但廉价的游戏心绞痛就是一只臭球
鞋。
爱情诗人的自白
哦,我的心绞痛,
我的呢子大衣上有落英缤纷
哦,我的心绞痛,
我的一双秀脚发出欲望的轻吟
哦,我的心绞痛,
我是一双纤手因声名的激动而颤抖
哦,我的心绞痛死了
呵呵。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/28/2009
记住这是一首歌词,除了考虑翻译中的信、达、雅之外,还必须考虑与旋律本身的“和”。单从这点上看,四字一句的诗经体衔接得很好。但诗经体同时带来的模糊涵义,是专业翻译最忌讳的。
我最近在捣鼓汉语->英语的诗歌翻译,以自己的东东作底,把同一种思维,用两种语言表述出来,最后的感觉还是“再创作”:) - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/28/2009
廖老师的翻译很准确也很美. - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/28/2009
- Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/28/2009
Tugan上的这是什么转圈的领客? - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/28/2009
改了。
谢谢廖康的文。喜欢这种朴实的民歌,好懂而优美。
今天读了一首诗歌,有趣,什么时候给敲上来。
- posted on 05/29/2009
这个民谣大概起始于十七世纪,那时是农耕年代。这民谣有点调情的味道,又很认真。
就廖康翻译的这个版本来说,你都能看出原创者的思路,他多爱那女孩啊,那么细
致。
首先他要女孩为他做衣衫,并要求针线有多细,布匹的质地是什么。做好了以后,
到哪里去洗衣服。那时耕地织布是主要工作了,做了衣服,还要耕地,这就更细致
了。首先,田地要选在哪里,然后,用什么来耕作,撒种要从什么地方开始撒;收
割要用什么镰刀收割。
说完了呢,作者又说他的要求是难题,说明他对女孩具有很大的同情与爱护。并且
鼓励女孩不要泄气,只要努力工作,不要在乎是否做得到,或说,不在乎是否做得
出色,只要用心去做就行。他就会接受女孩,拥抱她,把她放在他的心上。
联系到现实,爷们儿们也要深刻学习。当爱妻问,你想吃什么?您别回答:随便什
么都可以。当爱妻问,咱们今天去哪里?您别说:随便,哪儿都行。当爱妻说,我
去购物了。你别说:去吧。
爷们儿们,周末到了,你给爱妻写点东西:
亲爱的,
我周末要吃鱼,
请到那个叫“生死不离”的超市,
到第十排货架,
从上面数第三层,
我就要吃那块粉色的大三文鱼。
做之前,
不要忘记抹上黄油,
不要忘记裹好鸡蛋,
不要忘记撒些葱姜碎块。
不要蒸,
不要煮,
我要吃那粉色的,
烤得焦,
里面嫩,
胖胖粉粉的
三文鱼…… - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 05/29/2009
话说苏轼灵感来了写了“十年生死两茫茫”那一首,欣欣然拿给他的妻子看。他妻
子不解地问:“这是你写的?” 苏轼说:“是呀!写得多好呀!” 他妻子说:
“我不是你的第一个妻?” 苏轼说:“怎么不是呢?” 他妻子说:“那你这首
里写的是谁呀?” 苏轼说:“我那是虚构的呀!” 苏轼的妻子一大巴掌打在里苏
轼的嘴巴子上:“呆子,这种也能虚构吗?”
那就是“爱情诗人”版本的“十年生死两茫茫”的故事。 - posted on 05/29/2009
土干,你真逗!把女人麻烦成这样,也不能放过了男人.
亲爱的,周末了!
我要你给我摘二颗星星,
戴在耳朵上--
左面的是北极星,右面的是启明星.....
我还要一轮圆圆的月亮,
你不要做猴子去水里捞.
我一定要那颗真的月亮!
tugan wrote:
这个民谣大概起始于十七世纪,那时是农耕年代。这民谣有点调情的味道,又很认真。
就廖康翻译的这个版本来说,你都能看出原创者的思路,他多爱那女孩啊,那么细
致。
首先他要女孩为他做衣衫,并要求针线有多细,布匹的质地是什么。做好了以后,
到哪里去洗衣服。那时耕地织布是主要工作了,做了衣服,还要耕地,这就更细致
了。首先,田地要选在哪里,然后,用什么来耕作,撒种要从什么地方开始撒;收
割要用什么镰刀收割。
说完了呢,作者又说他的要求是难题,说明他对女孩具有很大的同情与爱护。并且
鼓励女孩不要泄气,只要努力工作,不要在乎是否做得到,或说,不在乎是否做得
出色,只要用心去做就行。他就会接受女孩,拥抱她,把她放在他的心上。
联系到现实,爷们儿们也要深刻学习。当爱妻问,你想吃什么?您别回答:随便什
么都可以。当爱妻问,咱们今天去哪里?您别说:随便,哪儿都行。当爱妻说,我
去购物了。你别说:去吧。
爷们儿们,周末到了,你给爱妻写点东西:
亲爱的,
我周末要吃鱼,
请到那个叫“生死不离”的超市,
到第十排货架,
从上面数第三层,
我就要吃那块粉色的大三文鱼。
做之前,
不要忘记抹上黄油,
不要忘记裹好鸡蛋,
不要忘记撒些葱姜碎块。
不要蒸,
不要煮,
我要吃那粉色的,
烤得焦,
里面嫩,
胖胖粉粉的
三文鱼…… - posted on 05/29/2009
Hahaha, Z, tugan, I love u all...You made me day :-)
tugan's poems is getting better and better :-)
Z wrote:
土干,你真逗!把女人麻烦成这样,也不能放过了男人.
亲爱的,周末了!
我要你给我摘二颗星星,
戴在耳朵上--
左面的是北极星,右面的是启明星.....
我还要一轮圆圆的月亮,
你不要做猴子去水里捞.
我一定要那颗真的月亮!
tugan wrote:
这个民谣大概起始于十七世纪,那时是农耕年代。这民谣有点调情的味道,又很认真。
就廖康翻译的这个版本来说,你都能看出原创者的思路,他多爱那女孩啊,那么细
致。
首先他要女孩为他做衣衫,并要求针线有多细,布匹的质地是什么。做好了以后,
到哪里去洗衣服。那时耕地织布是主要工作了,做了衣服,还要耕地,这就更细致
了。首先,田地要选在哪里,然后,用什么来耕作,撒种要从什么地方开始撒;收
割要用什么镰刀收割。
说完了呢,作者又说他的要求是难题,说明他对女孩具有很大的同情与爱护。并且
鼓励女孩不要泄气,只要努力工作,不要在乎是否做得到,或说,不在乎是否做得
出色,只要用心去做就行。他就会接受女孩,拥抱她,把她放在他的心上。
联系到现实,爷们儿们也要深刻学习。当爱妻问,你想吃什么?您别回答:随便什
么都可以。当爱妻问,咱们今天去哪里?您别说:随便,哪儿都行。当爱妻说,我
去购物了。你别说:去吧。
爷们儿们,周末到了,你给爱妻写点东西:
亲爱的,
我周末要吃鱼,
请到那个叫“生死不离”的超市,
到第十排货架,
从上面数第三层,
我就要吃那块粉色的大三文鱼。
做之前,
不要忘记抹上黄油,
不要忘记裹好鸡蛋,
不要忘记撒些葱姜碎块。
不要蒸,
不要煮,
我要吃那粉色的,
烤得焦,
里面嫩,
胖胖粉粉的
三文鱼…… - posted on 05/30/2009
liaokang wrote:
从一首民歌的翻译看美而不信
廖康
让她用梧桐木纺麻衬底,Tell her to weave it in a sycamore wood lane,
用一篮鲜花将麻衣盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all with a basket of flowers,
那她才是我钟爱的姑娘。。And then she'll be a true love of mine.
Nice try!
既然谈到信,咱就不辞笔墨严肃一回,老廖再商议:
Parsley sage rosemary and thyme.
这四种香草的名字汉译还真不容易。芹、鼠尾草,迷迭,百里香。
Sycamore在英国,是一种槭树,在美国,一般又称法国梧桐(London
plane tree),又称悬铃木。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sycamore
上回谁好象问过法国梧桐的中国通俗名,此即是。但法国梧桐不是梧
桐。此处的Sycamore是英国民歌,当是槭树,通俗也称“枫”。
heather,石南,不是石楠。石楠是樟科的,石南是杜鹃科,我最喜欢
的花之一,还写过一首称赞圣弗朗西斯的诗歌:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1074282004割麦要用软皮作镰刀锋利,Tell her to reap it with a sickle of leather,
再用石楠花将麦穗盛起;Parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹、艾蒿、香草芬芳,And gather it all in a bunch of heather,
那她才是我钟爱的姑娘。And then she'll be a true love of mine.
得罪了!
- posted on 05/30/2009
帚石楠
维基百科,自由的百科全书
帚石楠
帚石楠 Calluna vulgaris
帚石楠 Calluna vulgaris
科学分类
域: 真核生物域 Eukarya
界: 植物界 Plantae
门: 被子植物门 Magnoliophyta
纲: 双子叶植物纲 Magnoliopsida
目: 杜鹃花目 Ericales
科: 杜鹃花科 Ericaceae
属: 帚石楠属 Calluna
种: 帚石楠 C. vulgaris
二名法
Calluna vulgaris
(L.) Hull
帚石楠(学名:Calluna vulgaris)是指杜鹃花科帚石楠属的植物,别名“苏格兰石楠”。在欧洲,帚石楠属与其同科近类欧石楠属经常遭到混淆,被互作训解的称号亦有不少(这种情况在汉语领域中更为明显)。虽然它们在生物分类上界线清晰,但在文化理解上却曾造成不少误会。两种花属的主要分别是帚石楠的花萼的裂片遮盖著花瓣,而欧石楠的花瓣则反过来盖著萼片。[1]。
帚石楠的学名Calluna源自希腊语,词义是“扫除”,意指用以制作扫帚的植物,因此被翻译成中文的“帚石楠”。英语对石楠花有“Heath”及“Heather”两种称谓,当中的“Heather”实际所指的正是帚石楠。帚石楠是挪威的国花,同时亦是容易令人联想到苏格兰的重要标志。
帚石楠 Calluna vulgaris
Heather Hill in September (ZT) - posted on 05/30/2009
这两个字易变,也常误用。我根据的是中国大陆的数据度,辞海,
帚石南(Calluna calluna)和欧石南(Erica arborea),杜鹃花科
http://flower.ag365.com/flower/penjing/penjingjieshao/2006/20061110150.html
楠 Phoebe nanmu (Oliv.) Gamble,樟科
石楠(Photinia serrulata),蔷薇科
记得当年玛雅想找一个替用名,我跟她说石南,她说是不是石楠,我
说不是。这个问题我一直留意的,故而至今才提出来。
当然,汉语植物名称混乱,我们不应乱上加乱。
&
还有Sage(Salvia sp.),汉译鼠尾草不太雅观,但也不能译作艾蒿。
(Artemis) 这个前不久还跟草叶讨论过的。
- posted on 05/30/2009
谢廖老师介绍。
说个小插曲。
今天对门邻居开party, 请了catering, 一看这公司的名字就叫Parsley, sage, rosemary and thyme。 今晨一开门,大卡车上就有这logo, PSRT.com。 看来还是蛮深入人心的。和Event planner 攀谈,她不知老板当初是否取名于这首民歌。
见照片
liaokang wrote:
唯一需要解释的是Parsley, sage, rosemary and thyme,这不是语言问题,而是文化问题。在中世纪的英国,这四种花草象征坚贞不渝等美德。歌者反复吟唱它们,显然是希望他/她的恋人要具有这些美德。 - posted on 06/01/2009
Z wrote:这首民歌确实很难翻译。我个人认为它的精华就是那句"Parsley sage rosemary and
亲爱的,周末了!
我要你给我摘二颗星星,
戴在耳朵上--
左面的是北极星,右面的是启明星.....
我还要一轮圆圆的月亮,
你不要做猴子去水里捞.
我一定要那颗真的月亮!
thyme"。可是这真不好翻译,读中文就没感觉了。不是说廖康翻译的得不好,真是
没法翻译。
刚到英国时,就听到英国同事提起heather,一次去苏格兰高地兜风,同事还把车专
门停下来,他自己跳下车,摘了一枝heather给我。那时heather刚开始开花,还没
有到漫山遍野的季节,我拿在手里,觉得它象一把松枝,花很小,粉紫色的。我当
时还想呢,这花也不美丽,英国同事还这么兴奋,怎么回事?xw说它属于杜鹃科,
那就太象了,象杜鹃一样漫山开放。杜鹃花是不是也叫映山红?我后来常看到heather,
有点理解为什么英国人喜欢它,它喜欢湿冷,有很强的生存能力。秋天的高地,一
片紫色的heather,象紫色的巨大海浪,特别优美。
至于Parsley sage rosemary and thyme还有heather,我并不知道它们是坚贞不渝
的象征,读了廖康的文章,才知道。如果不读这篇介绍,我就认为这四种植物象征
着英国的日常生活,就好比中国的油盐酱醋。它们都很大众的,你可以到处看到它
们。我家花园,不,我家后院儿(廖康说过英国的花园只能称为后院)就有sage,
rosemary, 花盆里种着parsley,厨房瓶子里装着Parsley, sage, rosemary,
thyme,除了heather,那四中植物的叶子都是烹调调料,Heather可能可以用来做扫
帚或编篮子,我猜的。所以,我说这民歌朴实,特别生活化。
这五种植物,我都不知道它们的中文名字,过去也没想起来去查一查。
Z写的诗歌太清高,什么月亮星星的,都是够不着的东东。打回去重写!!!:))。
一定要安排个可以做,又不容易做的事情,比如:官人,这星期把那个大树根给挖
出来,娘子要在那里种棵rosemary。:))) - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 06/01/2009
那句是不好译。要是照着字典译作:欧芹、鼠尾草、迷迭香、百里香,怎么唱啊?这不是科技翻译,神似更重要。那句我译得也不理想。谁来支招?先谢了。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 06/01/2009
liaokang wrote:
那句是不好译。要是照着字典译作:欧芹、鼠尾草、迷迭香、百里香,怎么唱啊?这不是科技翻译,神似更重要。那句我译得也不理想。谁来支招?先谢了。
Parsley, sage, rosemary and thyme让我想起中国的葱芹芫蒜:), 虽然味道不对应,但都是常用的。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 06/01/2009
不是所有问题都有解。证明出一个问题无解,也是解。为什么要翻译呢?音译不是挺
好吗。至于那些学名之类的,除了专业人士,谁在乎呢? - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 06/01/2009
e dou wrote:
不是所有问题都有解。证明出一个问题无解,也是解。为什么要翻译呢?音译不是挺
好吗。至于那些学名之类的,除了专业人士,谁在乎呢?
是吧?就像“因特纳雄奈尔”就一定要实现一样。
这四个英文草药名读起来特上口,还有点芳香的味道,也有诗意。
另外,它们都是俗名,而不是正式学名。CND上的shuang大侠知道很多花草的名字。
这里的xw也知道很多花草俗称。 - posted on 07/14/2009
前天在电梯里又听到这首歌,突然想起廖兄的妙文,把我的“翻译”贴来凑趣:
Scarborough Fair
到斯卡伯若村赶集
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
he once was a true love of mine
你可是去斯卡伯若村?
请替我问候那里一个人
野花遍地五彩缤纷
他曾是我心上的人
tell him to make me a cambric shirt
parsley, sage, rosemary and thyme
without no seams nor needle work
then he'll be a true love of mine
让他为我做件衣衫
不要剪裁也不用针线
野花遍地五彩缤纷
他就是我心上的人
tell him to find me an acre of land
parsley, sage, rosemary and thyme
between the salt water and the sea strand
then he'll be a true love of mine
让他为我找一片土地
在那茫茫大海之间
野花遍地五彩缤纷
他就是我心上的人
tell him to reap it with a sickle of leather
parsley, sage, rosemary and thyme
and gather it all in a bunch of heather
then he'll be a true love of mine
让他使用羊皮镰刀
为我割一抱石南花
野花遍地五彩缤纷
他就是我心上的人 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 07/15/2009
99兄的翻译简洁。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 04/01/2010
记得在这里有过一个关于许渊冲的讨论。我怎么也找不到。今天翻出来他给我写过的一封谈翻译的信,观点跟他发表的文章差不多,也没有什么私人内容,贴在这里我想应该没有问题。玛雅要是知道那条线在那里就请转过去。 如果照片太大了,放两天删掉就是了。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 04/01/2010
老方,对不起,我没找到,我们咖啡的search 功能要改进,我们正在努力改编,请耐心,大家一起建设咖啡。 - Re: 从一首民歌的翻译看美而不信posted on 04/01/2010
可能在别的网站。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation