你寻来的这个解释比较合理。皆:都。
老子的东西,要读好多遍,才清晰起来。好像《道德经》里有
个意思,说他也解释不清楚。只是写下来。至于谁教他的?启
示还是梦里显现?
从原文字面如何读,都没有“知道什么是美,才能识别恶”的
意思。我以为是注解的人理解不了,或觉得说不通顺,就拐了
小弯,圆润一下。
=========
廖康写道:
中文与英文相比,更会意parataxis,不够形合hypotaxis,也就是说连词用得少,这就给读者更多的解释余地。你可以说这句的连词是When,也可以说它是If,结果很不同:
等到天下人都知道一个美的东西是美的,那就不怎么美了。任何一个语言表达法不都是如此吗?
如果天下人都知道一个美的东西是美的,那它就变成恶了。妲己、海伦?
当然,还可以认为这里暗示的连词是因为……所以,等等,可能性很多。老子真不是东西(不是说我自己呢),要骂他都不容易!
>tugan wrote:
> >>liaokang wrote:
>>老子说:“天下皆知美之为美,斯恶矣。”就是这个意思。
>>当然这句在很多书里有别的解释,但在下不苟同!
>> >>新解!
>> > >多数的解释为:因为人们认识到什么是美了,才有了
>鉴别恶的能力。美和恶是对立统一的。
> >其实,我觉得这种解释很圆滑。斯:是。
> >用古文的字直接理解就是:
>世人认知的美,并当作美的,实际上是恶。
> >这是我个人的理解,但是,还没有找到支持的注解。
>我为什么这样理解?我想到,人都追求名利,但名利
>实际上是丑恶的。
>
- Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/06/2009
古人的东西,因为写得不清楚,又没法问他们了,有些因而走了好运。《道德经》的英译近200种!我在美国读书时,有个教授,根本不懂中文,拉着个学TESL的硕士生,对比着前人的译文,居然也出版了一本翻译。此事本身就可以成为“天下皆知美之为美,斯恶矣”的注脚。
我那解释就是我自己瞎攥的。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/07/2009
老子的书,不是为富国强民写的,倒是提醒我们不要斗争哲学,不要人定胜天。他的思想,理解个大概齐就够了,他也没想让后人较真。他的语言也是那样朦胧,诗意多于逻辑,谁都有权解释。可今人非要阐释、翻译、论述不可,争得一蹋糊涂,倒是养肥了不少无聊文人,与老子愈行愈远。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/07/2009
老子,当诗也行,当谚语更好,不过是古箴谚,上古箴言集。
有人将之当气功修炼的门径。。我觉得其整体性更重要,一读之下,反思
之间,或许能悟道。
这样,如果真是大道,自然容得下歧见小误会什么的。 - posted on 04/07/2009
liaokang wrote:
老子的书,不是为富国强民写的,倒是提醒我们不要斗争哲学,不要人定胜天。他的思想,理解个大概齐就够了,他也没想让后人较真。他的语言也是那样朦胧,诗意多于逻辑,谁都有权解释。可今人非要阐释、翻译、论述不可,争得一蹋糊涂,倒是养肥了不少无聊文人,与老子愈行愈远。
不是北大教授,就可以随便说,反正不用把话当真。同意就
同意,不同意,别读就是了。
老子的书是个整体,单拿出一句,不好理解。我们也不研究
中文和哲学。门外汉,说说无妨。
解释道德经不能听教授的,要听寺庙里的老和尚解经。就像
懂得圣经,不能听剑桥神学教授的解经一样。
这也没什么好争的。我觉得一个洋人,坐下来好好注解道德
经,别管什么初衷,都是值得称道的。别管他有多少句话注
解的不准确,总有几句是准确的吧。
洋人运用道德经蛮好的,说明人家真明白了。就像洋人也吸
收了资本论的营养,人家的社会主义就比较稳定。虽然他们
称自己是资本主义。
如今社会主义最资本主义,这也是现象。
道德经的无为不是消极懒惰的意思。举个例子,你在西方,
如果想清静,你可以一年都不知道首相是谁。在中国,你想
不知道谁是总书记,无论如何不可能。这就是无为和有为
的区别。你到处都能看到领导在视察指示,他们太有为了。
再举个例子。不尚贤,使民不争。在西方,孩子上大学就上
了,不上也可以。谁也不问,也不说。可在中国,你去个超
市,那里都有职工照片,谁家孩子考上大学了,孩子和家长
都上光荣榜。你看看,百姓的压力有多大。
还有很多很多例子,这里打住。不再谈。
- posted on 04/07/2009
本着整体性的原则,我向来理解为:大家唯美,反为不美,人人争善,是而不善。不知道理解对了没有,那近两百种英译里有没有包括进去?
多种译法,那是必然的。是为大道,正如xw说的,但错解误解肯定也会有的,我倒是希望廖康给我们摘几个极端的例子,让我们乐乐。
xw wrote:
老子,当诗也行,当谚语更好,不过是古谚语,上古谚语集。
有人将之当气功修炼的门径。。我觉得其整体性更重要,一读之下,反思
之间,或许能悟道。
这样,如果真是大道,自然容得下歧见小误会什么的。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/07/2009
诸位说得都有道理。其实,那些翻译、注解也都大同小异。当然,我可没有都看过,但看几本也就知道个大概齐了,没什么了不起的差异。我相信,凡是咱们能想到的诠释,都有人翻译出来了。只是觉得土干的比较新鲜,但也没准儿哪位高人早就那么译过了。诗无达诂,《道德经》与其说是哲学著作,不如说是诗。诠释它,谁也没有绝对权威。
莎士比亚那句名言,有人还重新断句呢,把逗号后挪一字:To be or not be that, is the question. 以此作为哈姆雷特是gay的证据。只要咱们不这样糟改老子,就不过火。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/08/2009
我再想,难怪称“经”呢,“经”的基本要求都是这样的。
唐高僧玄奘,译梵语经藏无量,也把道德经梵译了。不知这梵译道德
经印度有存留否?印度也是一个太不重视文献的国家。
孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;
窈兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信,
自今及古,其名不去,以阅众甫。
- Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/08/2009
不是还有《诗经》呢吗?
《道德经》的主体思想的确有一些与佛教相通之处。 - posted on 04/08/2009
这是我当年“翻译”的,到后面就变成了情诗
2
When you see beauty, you also label ugliness.
When you know good, you also define evil.
Lao Tzu says,
Have have-not come together
Difficult and easy arise together;
Long and short reflect each other;
High and low contrast each other
Sound and silence harmonize each other;
Front and back follow one another.
Therefore,
The wise man follows the nature,
He does without action, teaches without preaching,
Of the creation and process of things,
He does not push forward;
Of the working and success of deeds,
He does not take credit.
Because he does not possess,
He shall forever has.
And,
The true lover follows the heart--
Desires but not pursues,
Admires but not possesses.
Enjoys all moments with gratitude,
And lets love fulfill itself.
Perhaps because I cannot hold you,
My love for you shall never dies.
JULY 17, 2004
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1155613762
好久没贴了,有机会应该把剩下的都慢慢贴出来。
- posted on 04/08/2009
tugan wrote:
liaokang wrote:不是北大教授,就可以随便说,反正不用把话当真。同意就
老子的书,不是为富国强民写的,倒是提醒我们不要斗争哲学,不要人定胜天。他的思想,理解个大概齐就够了,他也没想让后人较真。他的语言也是那样朦胧,诗意多于逻辑,谁都有权解释。可今人非要阐释、翻译、论述不可,争得一蹋糊涂,倒是养肥了不少无聊文人,与老子愈行愈远。
同意,不同意,别读就是了。
老子的书是个整体,单拿出一句,不好理解。我们也不研究
中文和哲学。门外汉,说说无妨。
解释道德经不能听教授的,要听寺庙里的老和尚解经。就像
懂得圣经,不能听剑桥神学教授的解经一样。
这也没什么好争的。我觉得一个洋人,坐下来好好注解道德
经,别管什么初衷,都是值得称道的。别管他有多少句话注
解的不准确,总有几句是准确的吧。
洋人运用道德经蛮好的,说明人家真明白了。就像洋人也吸
收了资本论的营养,人家的社会主义就比较稳定。虽然他们
称自己是资本主义。
如今社会主义最资本主义,这也是现象。
道德经的无为不是消极懒惰的意思。举个例子,你在西方,
如果想清静,你可以一年都不知道首相是谁。在中国,你想
不知道谁是总书记,无论如何不可能。这就是无为和有为
的区别。你到处都能看到领导在视察指示,他们太有为了。
再举个例子。不尚贤,使民不争。在西方,孩子上大学就上
了,不上也可以。谁也不问,也不说。可在中国,你去个超
市,那里都有职工照片,谁家孩子考上大学了,孩子和家长
都上光荣榜。你看看,百姓的压力有多大。
还有很多很多例子,这里打住。不再谈。
土干多谈。当年阿姗谈道德经,还英译了呢,谈兮译兮,其中有悟
,译兮谈兮,其中有道,不久就悟了道。
阿姗得道以后,文笔飞扬,还写了不少英文诗。真的!
- Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/08/2009
阿姗 wrote:
这是我当年“翻译”的,到后面就变成了情诗
支持阿姗! 把一场咬文嚼字的整风运动进行到底:)我以前就说过,读阿姗比读老庄顺多了。 - posted on 04/08/2009
liaokang wrote:
不是还有《诗经》呢吗?
孔子编诗,自有其大方处,此不止风,更重于雅,颂。相比于圣经雅
歌,约伯,哀歌等篇章是短了些,但内涵不逊。比如诗经的自然意象
(动、植、矿、天、地)就更加丰富,宗教人文意象也浓,开后世篇
章足矣。成诵成忆,成疏成注,自然有“经”的气象。
《道德经》的主体思想的确有一些与佛教相通之处。
我手头一本英文佛经汇集,也应该是英美流传最广的A Buddhist's
Bible,里面就收集了道德经。还有六祖坛经,古高僧大德,不少都
由老庄入佛,比如慧远,智者,宗密,以至近代虚云等。
要说中土禅宗,我觉得承老庄的比承佛经的更多。而禅宗言习录多有
世说新语风:六朝王公,唐宋山野,一贵系,一民俗。
- posted on 04/08/2009
阿姗的我看懂了! 都贴出来吧。原文真的很难看懂。
你的“情诗”让我想到,有一句名言:
If you love something, set it free. If it comes back to you, it's yours.
If it doesn't, it never was.
其实是不准确的。应该是:
If you love something, set it free; whether it comes back to you or not,
what you’ve had shall always be yours.
阿姗 wrote:
The true lover follows the heart--
Desires but not pursues,
Admires but not possesses.
Enjoys all moments with gratitude,
And lets love fulfill itself.
Perhaps because I cannot hold you,
My love for you shall never dies.
JULY 17, 2004
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1155613762 好久没贴了,有机会应该把剩下的都慢慢贴出来。
- Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
xw wrote:
要说中土禅宗,我觉得承老庄的比承佛经的更多。而禅宗言习录多有
世说新语风:六朝王公,唐宋山野,一贵系,一民俗。
Excellent. - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
有没有搞错?《道德经》是后人搞出来的。和老子的关系是很玄乎的。《道德经》里,读不通的地方也不少。那些自认是通的人,无非是强暴了所谓的老子思想。
所以,读《道德经》,要启动我注老子,老子注我的两种过程,然后达到和《道德经》太平相处。(也就是某种有良心的强暴。)
不过,就是老子也未必把自己的思想搞顺畅了,疙疙瘩瘩的成分自然有。这怪不得他老人家,也怪不得任何人,世界本是个bitch。
有些人,脑子里衍生出个简单逻辑,却和现实世界毫无关系。比如阿斗。;) - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
本人注意到了:脑子想事费劲者爱用“诗”的语言,含糊其辞,用以遮盖脑子的不好
使。那并不是说诗者都是脑子想事费劲的。还注意到:真学问者都平和,不象本人
这样的如同久旱甘雨、饿汉新婚般的亢奋异常。还注意到:学问和见地并不是同一
回事。还注意到:有人在哲学里找诗、在诗里找哲学;那纯粹是错乱、放着新娘不
享受却和她探讨义理。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
而探讨义理时却大谈和新妇做爱的细节。错乱。 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
就类似前面有人说的,古代的那些“大师”可能自己正在 thinking aloud, 他们的
门徒如同捡到狗头金似地把其“大师” thinking aloud 的每句话都笔录下来,不
仅其“大师”未想明白,而且捡到狗头金的笔录者更不明白。后代的一些人们就开
始穷其一生钻研古代“大师”们 thinking aloud时说出的那些貌似狗头金似的垃圾,
一直到今天。就是没有一个人敢站出来说:“那不是狗头金呀,是垃圾呀;大师是
赤身的,没穿衣服呀!” 那些信徒非打死说那话的那个狗东西不可! - posted on 04/09/2009
阿珊翻的太棒了。又美又准确。
阿姗 wrote:
这是我当年“翻译”的,到后面就变成了情诗
2
When you see beauty, you also label ugliness.
When you know good, you also define evil.
Lao Tzu says,
Have have-not come together
Difficult and easy arise together;
Long and short reflect each other;
High and low contrast each other
Sound and silence harmonize each other;
Front and back follow one another.
Therefore,
The wise man follows the nature,
He does without action, teaches without preaching,
Of the creation and process of things,
He does not push forward;
Of the working and success of deeds,
He does not take credit.
Because he does not possess,
He shall forever has.
And,
The true lover follows the heart--
Desires but not pursues,
Admires but not possesses.
Enjoys all moments with gratitude,
And lets love fulfill itself.
Perhaps because I cannot hold you,
My love for you shall never dies.
JULY 17, 2004 - Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
就有人说了:我的古代大师出口成章,即使随便think aloud 出来的也是片片诗句。
就更景仰其大师了。大师不想作大师都不成。真是羡慕死那些苟营的声名死追者了!
- Re: 天下皆知美之为美,斯恶矣。posted on 04/09/2009
有人说:人是一个paradox. 即使把那些thinking aloud 出来的写下来也是对于人类
文明的贡献,不必很清楚。
脑子一团浆糊的最爱浆糊。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation