拨云见日 put aside the clouds to see the sun
称王称霸 call the king and the tyrant
大公无私 the duke has no privacy
大声疾呼 cry out loud in sickness
胆大心粗 the gallbladder is big but the heart is coarse
悼心失图 lament the heart that does not show ECG
倒背如流 reverse his back like a river
登木求鱼 climb up a piece of wood to beg the fish
东拉西扯 pull in the east and drag in the west
独辟蹊径 feeling alone, he opens a small path
独善其身 feeling alone, he befriends his body
断头将军 the headless army general
夺门而出 snatch the door and leave the house
发人深省 send people to hinterland provinces
壮士解腕 muscular soldier uncuffs his wrist
甘败下风 sweet defeat goes down with the wind
胡言乱语 Mr. Hu talks nonsense
仁人志士 A kind person is a comrade of the soldier
调兵遣将 investigate the soldiers and dismiss the generals
手舞足蹈 the hand dances and the foot stamps
魂飞魄散 When souls fly away, the spirits disband
狐群狗党 the pack of foxes in the dog's party
人山人海 human mountain human sea
呼风唤雨 call the wind and the rain
龙腾虎跃 the dragon jumps and the tiger also jumps
胡思乱想 Mr Hu thinks chaotic thoughts
日久天长 it is a lengthy sunny day
金枝玉叶 the golden bough has jade leaves
长吁短叹 breath long and sigh short
争名夺利 struggle for a name and snatch the profit
虎背熊腰 a tiger's back but a bear's waist
日新月异 the sun is new and the moon is different
甜言蜜语 sweet words and honey language
长年累月 a long year wears out the moon
高瞻远瞩 look high, look far
自由自在 freedoms exists all by itself
争分夺秒 struggle for the pennies and snatch the seconds
花言巧语 the flower speaks clever language
引经据典 lead the sutra according the dictionary
流言蜚语 flow the words and speeches of the fei insects
自轻自贱 self light self cheap
风起云涌 the wind blows up the surging clouds
自暴自弃 one should throw away his own anger
穷凶极恶 Extreme poverty breeds extreme evil
雷厉风行 When the thunder gets angry, the clouds go.
- Re: 成语翻译posted on 04/06/2009
老方这条线好,先占个位置,以后会陆续跟进,先将你的劳动印出,贴在办公桌边观摩:)
- Re: 成语翻译posted on 04/06/2009
老方也没个说明,是搞笑版还是认真版?For example, "people mountain people sea" has been around for some time now. - Re: 成语翻译posted on 04/06/2009
当然是搞笑版了:)
》》甘败下风 sweet defeat goes down with the wind
胡言乱语 Mr. Hu talks nonsense
争分夺秒 struggle for the pennies and snatch the seconds - Re: 成语翻译posted on 04/06/2009
以本线的口吻,应该说,当然是正经版了!
自由自在 Freedom exists all by itself.
- Re: 成语翻译posted on 04/06/2009
赶紧收藏,慢慢享受。感谢老方。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation