语言的栅栏
刘慧儒
里尔克的《豹》问世一百年来,盛名不衰,被公认为现代主义文学的经典之作。这首诗,前辈诗人兼翻译家冯至、绿原、陈敬容都曾译过。虽然“翻译即背叛”(traduttore, traditore),而诗歌的翻译损耗尤甚,是件吃力不讨好的苦差事,但前辈们仍一而再、再而三地尝试,乐此不疲,足见这头百岁老豹魅力之大。
北岛《时间的玫瑰》(2005)一书里有一篇关于里尔克的文章,其中涉及《豹》的翻译问题。北岛列举了陈敬容和绿原两种译本,说都令他“失望”,于是根据英译本进行了重译和诠释。
下面是里尔克的德文原作和北岛的新译:
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stbe
so müd’ geworden, dab er nichts mehr hlt.
Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe
und hinter tausend Stben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betubt ein grober Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf——. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille——
und hrt im Herzen auf zu sein.
豹
(巴黎植物园)
他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。
他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。
眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。
北岛的译文简洁有力,可是一对照原文,发现几处关键文字与原诗出入颇大,直接影响到对作品的理解。
为了便于讨论,现参照冯至先生的译本,将这首诗试译如下:
豹
(巴黎植物园)
它的目光被不停走过的栅栏
扰得如此疲倦,再也留不住什么。
仿佛有千万条栏杆,
栏杆之外没有世界。
那柔韧而强健的脚步,
转着不能再小的圆圈,
像力绕着中心起舞,
中间,一个伟大的意志昏眩。
偶尔,瞳孔的幕帘无声地
掀起——:一个图像进入,
穿越肢体紧张的静寂——
在心底化为空无。
开篇第一句北岛译得颇费解。豹的目光既然能锐利地“望穿栅栏”,何以反而“视而不见”?个中原因,译文没有任何提示。我们设想一下:一头远离旷野、囚在笼中的猛兽,一边兜圈子,一边习惯性地向外搜索猎物,可那些栏杆仿佛长了脚,一根接一根,不停地从身边走过,连成一片虚影,挡住了张望的视线,时间久了它会怎么样?诗中,豹的目光“疲倦”得“再也留不住什么”了,哪儿还有穿透力?正因为豹望不穿栅栏,它的世界才局限在栅栏之内——“栏杆之外没有世界”。假如北岛译成“望穿”是取望穿秋水之意,暗示豹对樊笼外自由的渴望,那么,这已远远超出翻译的分际,成了创作。
第二段写豹在栅栏中兜圈子。作为捕捉猎物的高手,豹迅猛而步子轻柔,弹跳力好,只因被困笼中,英雄无用武之地,不得已做着机械重复的动作。而北岛的译笔下,这头豹却在“溜达”,大有逍遥信步之状,仿佛它此刻身处栅栏外的植物园,正悠哉游哉地观赏花木呢。这一段德文只有一句话,不加停歇,一气哈成,一如豹的运动。而北岛将其拆成两句:豹子“溜达”一句已不妥,第二句“如中心那力的舞蹈”也似是而非。所谓“中心”,在原诗里是 “绕着中心”,既不是“在中心”,也不是“中心的”。北岛把动态改换成了静态,因而切断了上下文之间的关联。本段的意象是,豹在笼中打转,像力绕着中枢起舞,久而久之中枢伟大的意志晕眩、麻木了。北岛把语义相关的一整段诗,肢解成各不相属的意象单元,虽说增加了跳跃性,但也跳开了原诗的意旨。
我们知道,第一段写豹看见栏杆走,第二段写豹走,两相对照,一客一主,一反一正,相映成趣。接下来的第三段如同合题,作一归结。“瞳孔”承接首段的“目光”,“肢体”与中段的“脚步”呼应,两者都是由动趋静:“目光”还或多或少带有攫取世界图像的主动性,而“瞳孔”则纯乎是一面被动的镜子,任由图像自行进入;“脚步”“柔韧而强健”,“肢体”却只有“静寂”。从末段看,豹的生命力已濒于衰竭。原本活力旺盛的野生动物,被囚在逼仄的小天地里,弄得心志麻木、神形分离,即使最后还保留着一丝扑击的本能,但“肢体紧张的静寂”不像伺机而动的前奏,更似倒毙前的回光返照——那个进入瞳孔的图像或许尚能唤起肢体下意识的振作,但到达心底便彻底消失了。这里,图像的消失,也是意识的丧失。北岛却译为:“一个影像进入……到内心,停住。” “停住”乃是定格,意味着图像不仅还在,而且成了永恒的瞬间。显然,这与诗的主题相悖。
纵观全诗,写的是一头凶猛的豹在栅栏里的生存困境。栅栏使它走投无路,转圈使它意志昏眩,最后失去了与外界的关联,继而也失去了自我,成了名副其实的行尸走肉。至于豹在深层次上象征什么,百年间,西方现象学、阐释学、存在主义和心理分析的朋友们各有过一番高论,这里暂且撇开不管。单从语言层面看,这首诗写得确实很传神,不仅惟妙惟肖地表现出豹陷入牢笼有力没处使的无奈与绝望,而且诗的形式也像是不可突破的栅栏。全诗三段都是整齐而错落有致的五音步扬格,押着abab阴阳交替的韵脚,一行行的诗宛若一根根的栏杆。诗以代词“sein”(它的)开头,以动词“sein”(存在)结束,首尾衔接,形成一个语言的栅栏,环绕着“圆圈”和“中心”这两个恰在诗正中的词,与豹同步转着圈子,浑然天成。这首诗意象营造和语言组织之妙,显示出里尔克独具的匠心,同时也给艺术接受带来了难题。读者要窥全豹,必须先“望穿”这语言的栅栏——不然,我们又跟笼中豹何异?
- Re: 语言的栅栏posted on 11/22/2008
这句拉丁语名言traduttore traditore(Translation is treason)钱钟书译作“翻译就是反逆”,既押头韵,又押尾韵,堪称完美无缺。
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici. 既要押头韵,又要押尾韵,还要自然。英语还没有完美的翻译,通常译作:I came, I saw, I conquered. - posted on 11/22/2008
昨天晚上NBA新泽西网队客场挑战多伦多猛龙,可谓一场instant classic, 我的fav star文斯卡特常规时间最后0.5秒以三分球追平,加时赛最后1.9秒以背后灌篮锁定胜局。
连夜查看的一些球评中,一名加拿大记者写道:Sure, it's an age-old tradition in pro sports. It's fun. A star player leaves a team in some sort of an ugly dispute, usually over money or playing time, and returns in the uniform of another team. The former fan favourite is booed unmercifully every time he a) touches the ball, b) steps on the ice, or c) approaches the plate. Veni, vidi, venom.
我没弄懂最后三个词是啥意思,今天早上廖老师正好提起,估计是与这句凯撒的名言有关。Veni, vidi, vici, 我试一下, 翻译成“吾来之,吾视之,吾胜之”吧:)
liaokang wrote:
这句拉丁语名言traduttore traditore(Translation is treason)钱钟书译作“翻译就是反逆”,既押头韵,又押尾韵,堪称完美无缺。
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici. 既要押头韵,又要押尾韵,还要自然。英语还没有完美的翻译,通常译作:I came, I saw, I conquered. - Re: 语言的栅栏posted on 11/22/2008
liaokang wrote:
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici.
呆一回,给廖老师挑个bug,这个记得是恺撒平了本都(黑海)叛乱后捷报里的。
顺着老瓦的,“Veni, vidi, venom.” 就翻成“吾来之,吾观之,吾怨之”吧:) - Re: 语言的栅栏posted on 11/22/2008
浮生译得妙!
中国足球队的粉丝(如果还有的话)或许会说
wo la, wo kan, wo cao!
浮生 wrote:
liaokang wrote:呆一回,给廖老师挑个bug,这个记得是恺撒平了本都(黑海)叛乱后捷报里的。
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici.
顺着老瓦的,“Veni, vidi, venom.” 就翻成“吾来之,吾观之,吾怨之”吧:) - posted on 11/23/2008
这个虫还没挑对。
老瓦译得真好,似乎信手拈来,但我曾煞费苦心,知其难。我译作:吾至,吾视,吾治。虽然像原文一样只用了六个音节,但有些拗口,不如老瓦的自然。观也比视要潇洒。显得赢得轻易。
浮生 wrote:
liaokang wrote:呆一回,给廖老师挑个bug,这个记得是恺撒平了本都(黑海)叛乱后捷报里的。
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici.
顺着老瓦的,“Veni, vidi, venom.” 就翻成“吾来之,吾观之,吾怨之”吧:) - Re: 语言的栅栏posted on 11/23/2008
吾来矣,吾察矣,吾胜矣。
liaokang wrote:
谁来试译凯撒征服不列颠后给朋友信中的名言:Veni, vidi, vici. 既要押头韵,又要押尾韵,还要自然。英语还没有完美的翻译,通常译作:I came, I saw, I conquered. - Re: 语言的栅栏posted on 11/23/2008
liaokang wrote:
这个虫还没挑对。
我刚刚去查了下,网上还有我的书上,都说是他在 “defeated Pharnaces at Zela” 后写的呀,Zela在现土耳其北黑海也叫Pontus一带。网上看到说是他写给元老院的信,我的书上说是他写给朋友的。廖老师要说不是,能给个reference吗?先谢了。呵呵,我呆到底了这回:) - Re: 语言的栅栏posted on 11/23/2008
是我记错了。谢浮生。
浮生 wrote:
liaokang wrote:我刚刚去查了下,网上还有我的书上,都说是他在 “defeated Pharnaces at Zela” 后写的呀,Zela在现土耳其北黑海也叫Pontus一带。网上看到说是他写给元老院的信,我的书上说是他写给朋友的。廖老师要说不是,能给个reference吗?先谢了。呵呵,我呆到底了这回:)
这个虫还没挑对。 - posted on 11/23/2008
抄一段儿子的书,
"....nex he attacked the Egyptian army, drove the soldies into the Niles, drowned ptolemy and established a new government under Cleopatra, just then word reached him that Pharnaces, the son he heir of mithridates, had gone on the warpth. Ceasar marched northward, defeated Pharnaces in a war which lasted five days, sent words of his victory to Rome in the famous sentence"veni, vidi, vici", which is latin for " I came, I saw, I conquered," and returned to Egypt where he fell desperately in Love with Cleopatra."
不过上次说到穆哈姆德制定4个wife的起源也是来自同一本书, 你们都说不对哈, 所以仅供佐证参考。
浮生,还有geobee的daily quiz format 改了, 还能rank每人回答的结果againt people all over world。 试一下吧。
http://www.nationalgeographic.com/geobee/ - Re: 语言的栅栏posted on 11/23/2008
噢, 写上贴时没看到廖老师这一帖。
- posted on 11/23/2008
caoye wrote:
不过上次说到穆哈姆德制定4个wife的起源也是来自同一本书, 你们都说不对哈, 所以仅供佐证参考。
哪本书啊,不记得了。
浮生,还有geobee的daily quiz format 改了, 还能rank每人回答的结果again people all over world。 试一下吧。
哈,今儿十道题都对了,不过选的是学徒级,一看见开始计时了我就紧张又读不快,得了9275分,没看见rank呀。好久没去玩儿拉,草叶又来招我:)
草叶,这个在wxc看到的也可以给你儿子玩儿:http://www.travelpod.com/traveler-iq 不过据说玩多了很重复,我只玩儿了一次,太累眼睛,世界的到10关(out of 12),351820分,109travel IQ;欧洲的到6关(out of 8),72945分,100IQ,看看比你儿子好还是差:) - posted on 11/24/2008
浮生同学这个“观”比较大气,99教授用“矣”有点完成式的味道,都要表扬。
接着狗了一下,才发现拉丁语现在这么流行啊:))
Veni, vidi, vista = I came, I saw, I looked around
Veni, vidi, vegi = I came, I saw, I had a salad
Veni, vidi, vodka = I came, I saw, I got drunk
Veni, vidi, Visa = I came, I saw, I shopped a lot
Veni, vidi, Viagra = I came, I saw, I temporarily cured my erectile dysfunction
Veni, vidi, venom = I came, I saw, I was bitten by a snake
Veni, vidi, Verdi = I came, I saw, I composed an opera
Veni, vidi, virus = I came, I saw, I caught Ebola
Veni, Vidi, Van Gogh = I came, I saw, I painted
- posted on 11/25/2008
切,老瓦怎么漏掉了这个?
老瓦 wrote:
浮生同学这个“观”比较大气,99教授用“矣”有点完成式的味道,都要表扬。
接着狗了一下,才发现拉丁语现在这么流行啊:))
Veni, vidi, vista = I came, I saw, I looked around
Veni, vidi, vegi = I came, I saw, I had a salad
Veni, vidi, vodka = I came, I saw, I got drunk
Veni, vidi, Visa = I came, I saw, I shopped a lot
Veni, vidi, Viagra = I came, I saw, I temporarily cured my erectile dysfunction
Veni, vidi, venom = I came, I saw, I was bitten by a snake
Veni, vidi, Verdi = I came, I saw, I composed an opera
Veni, vidi, virus = I came, I saw, I caught Ebola
Veni, Vidi, Van Gogh = I came, I saw, I painted
- Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
德语我总感到野蛮怪异,不可亲近。德语最适合元首的咆哮。对不起了德国迷。
语言和语言太不一样,我总觉得在翻译上太花心思是和自己过不去。
为了维护凯撒的伟男形象,我觉得应该是 Vidi, vici, veni. ;) - Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
touche wrote:
为了维护凯撒的伟男形象,我觉得应该是 Vidi, vici, veni. ;)
听起来像凯撒去看了中国足球一样:) - Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
That's a long running joke.
touche wrote:
为了维护凯撒的伟男形象,我觉得应该是 Vidi, vici, veni. ;) - Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
“北岛的译文简洁有力,”
但是完全没有诗意,今天才知道原来他理解也错了,谢谢转贴。 - Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
今天全球化如果对语言与文化之间的翻译有影响的话,那就是过去翻译的目标是“通”,求同存异,是要打破语言的栅栏,使不同语言间可以大体上照本宣科地互相理解;而现在人们翻译的目标就应该进化到“分”,在相通的基础上更进一步,重建细微的事实上的语言表述差别,让人们在不同文化间交流中更能体会、理解和表达一些细微而精确的差别。这么多在异国它乡切实生活的人,中外字典和词典也到了翻到下一篇的时候了。
可惜我老了,没有精力去搞这个了。:) - Re: 语言的栅栏posted on 11/25/2008
When we learn any new medical procedure,
We say
" Watch one, Do one, and Teach one".
sounds scary.
Any Latin translation for it?
- Re: 语言的栅栏posted on 11/26/2008
我来。嗯,弄不好还得苦瓜家的小朋友给我纠错。
vidi, feci, docui.
caoye wrote:
When we learn any new medical procedure,
We say
" Watch one, Do one, and Teach one".
sounds scary.
Any Latin translation for it?
- Re: 语言的栅栏posted on 11/26/2008
谢moab,
你就是胡说, 我也是个拉丁睁眼瞎 :)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation