Just read this form you know where. Wish you know there are lots people missing you there.
___算了, 大家都知道老尚是暴露真实身份的. 象YY这样把人往死里整, 人又没办法象他那样想怎么说就怎么说. 根本就不是FAIR PLAY. 来也没意思.
得饶人处且饶人吧. 把这里整成一人坛道是可以戒网了.
- Re: To Laoshangposted on 09/03/2008
Woodgirl wrote:
Just read this form you know where. Wish you know there are lots people missing you there.
___算了, 大家都知道老尚是暴露真实身份的. 象YY这样把人往死里整, 人又没办法象他那样想怎么说就怎么说. 根本就不是FAIR PLAY. 来也没意思.
得饶人处且饶人吧. 把这里整成一人坛道是可以戒网了.
当年要是有互联网,51号兵站可能就是这样跟红区联络的。真是看不见的战线啊。 - Re: To Laoshangposted on 09/06/2008
I also miss Laoshang. - Re: To Laoshangposted on 09/07/2008
I miss shanglao too.:) - posted on 09/07/2008
xiaoman wrote:
I miss shanglao too.:)
谢谢大家!:)
咦,我昨天刚在老廖的《天涯忆旧时》线上献丑呀。我现在只是不泡网了,但还没戒掉哦。:)为了再次感谢各位的记挂,我再次献丑,来感谢你们给我的温暖!:)
The Opposite of Love is a Wool Coat
by Alison Doernberg
I shuffled through my first six New England winters in a sturdy wool coat. More often than not, it kept me from being cold. When I finally bought a down jacket, it was a revelation. For the first time, I discovered that I could actually be warm, instead of just not being cold. I befriended winter. This realization ultimately extended beyond outerwear; it prompted a revisiting of all past relationships through a newly dichotomous lens and drew me forward with unexpected clarity – seeking warmth, only warmth, instead of just the absence of cold.
爱的对面是件毛料外套
尚能饭 译
我裹在厚实的毛料外套里,度过了在新英格兰的头六个冬天。大多数情况下,它替我御寒。当我终于买了件羽绒服之后,我茅塞顿开。我破天荒地发现:我竟能得到温暖,而不只是不挨冻。我便去拥抱冬天。这一感悟终于超出了一件外套,它促使我用全新的一分为二的眼光,来重新审视我过去所有的情事,指引我用意想不到的清晰度向前看—寻找温暖,只找温暖,而不仅仅满足于不挨冻。
- posted on 09/07/2008
再来翻译一篇如何?
很喜欢这篇小文和你的翻译!
Laoshang 千万不要离开咖啡, 否则我们都会想念的! :-)
Glasses
by Alison Doernberg
I unlock my apartment door and release the day. Scarf untied, boots off, junk mail in the recycling, keys in the bowl designated for the purpose of not misplacing keys. Walking back across the kitchen, my eye catches the two water glasses side by side in the sink and suddenly I am awash in your absence. Just this morning, you were spreading jam on toast and lacing your shoes at the kitchen table while I fastened an earring, half-dressed. And I carried on with my day, and I returned home. Like a story told out of sequence, it is at this moment, standing alone in the dusky golden light, that I feel you enter my life in a perceptible way, as though my center of gravity has shifted.
尚能饭 wrote:
The Opposite of Love is a Wool Coat
by Alison Doernberg
I shuffled through my first six New England winters in a sturdy wool coat. More often than not, it kept me from being cold. When I finally bought a down jacket, it was a revelation. For the first time, I discovered that I could actually be warm, instead of just not being cold. I befriended winter. This realization ultimately extended beyond outerwear; it prompted a revisiting of all past relationships through a newly dichotomous lens and drew me forward with unexpected clarity – seeking warmth, only warmth, instead of just the absence of cold.
爱的对面是件毛料外套
尚能饭 译
我裹在厚实的毛料外套里,度过了在新英格兰的头六个冬天。大多数情况下,它替我御寒。当我终于买了件羽绒服之后,我茅塞顿开。我破天荒地发现:我竟能得到温暖,而不只是不挨冻。我便去拥抱冬天。这一感悟终于超出了一件外套,它促使我用全新的一分为二的眼光,来重新审视我过去所有的情事,指引我用意想不到的清晰度向前看—寻找温暖,只找温暖,而不仅仅满足于不挨冻。
- posted on 09/08/2008
我来个抛砖引玉。
打开公寓的门,又是一天。解下围巾,踢掉靴子,垃圾信进了回收筒,钥匙放进一个专门的碗里-为了防止乱放找不到。往里穿过厨房,我的眼睛不经意的停留在水池子里并排着的两只玻璃杯上。突然,我好希望你就在面前。今天早上,我衣服还没穿好,忙着戴耳环,而你那时坐在餐桌边边往烤面包上抹果酱边系鞋带。忙碌了一天,我回到了家。恰在这时,独自站在金色的余晖中,我明显地感到你进入了我的生活,而这一切像是一个不按顺序讲的故事,搞得我天旋地转。
lucy wrote:
再来翻译一篇如何?
Glasses
by Alison Doernberg
I unlock my apartment door and release the day. Scarf untied, boots off, junk mail in the recycling, keys in the bowl designated for the purpose of not misplacing keys. Walking back across the kitchen, my eye catches the two water glasses side by side in the sink and suddenly I am awash in your absence. Just this morning, you were spreading jam on toast and lacing your shoes at the kitchen table while I fastened an earring, half-dressed. And I carried on with my day, and I returned home. Like a story told out of sequence, it is at this moment, standing alone in the dusky golden light, that I feel you enter my life in a perceptible way, as though my center of gravity has shifted.
- posted on 09/08/2008
谢谢moab. 一看就是大男人翻译的..... :-)
moab wrote:
我来个抛砖引玉。
打开公寓的门,又是一天。解下围巾,踢掉靴子,垃圾信进了回收筒,钥匙放进一个专门的碗里-为了防止乱放找不到。往里穿过厨房,我的眼睛不经意的停留在水池子里并排着的两只玻璃杯上。突然,我好希望你就在面前。今天早上,我衣服还没穿好,忙着戴耳环,而你那时坐在餐桌边边往烤面包上抹果酱边系鞋带。忙碌了一天,我回到了家。恰在这时,独自站在金色的余晖中,我明显地感到你进入了我的生活,而这一切像是一个不按顺序讲的故事,搞得我天旋地转。
lucy wrote:
再来翻译一篇如何?
Glasses
by Alison Doernberg
I unlock my apartment door and release the day. Scarf untied, boots off, junk mail in the recycling, keys in the bowl designated for the purpose of not misplacing keys. Walking back across the kitchen, my eye catches the two water glasses side by side in the sink and suddenly I am awash in your absence. Just this morning, you were spreading jam on toast and lacing your shoes at the kitchen table while I fastened an earring, half-dressed. And I carried on with my day, and I returned home. Like a story told out of sequence, it is at this moment, standing alone in the dusky golden light, that I feel you enter my life in a perceptible way, as though my center of gravity has shifted.
- Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
我想看你们都是怎么翻的。 (seriously)
lucy wrote:
谢谢moab. 一看就是大男人翻译的..... :-)
moab wrote:
我来个抛砖引玉。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
I would make a little change:-)
...... 象一个颠倒了顺序的故事,正是在此刻,当我独自站在金色的余晖中,却感到你真切地进入了我的生命,就象我的重心已经偏移了。 - posted on 09/08/2008
老面好译!来迟了,所以,站在巨人的肩上。:)再次献丑,希望Lucy甭搞突然袭击了。:)
打开公寓的门,又送走了一天。解下了围巾,踢掉了靴子,把垃圾邮件扔进了回收筒,将钥匙放入以防乱放而专设的碗里。往里走,穿过厨房时,我瞥见洗碗池里并排放着的两只玻璃杯。哦,你不在了,我倏地怅然若失。就在今天早上,我衣服还没穿好,忙着戴耳环,而你却坐在餐桌旁,边往土司上涂果酱,边系着鞋带。忙碌了一整天,我回到了家。像一个倒叙的故事,恰在此刻,我独自伫立在金色的余晖中,感到你实实在在地走进了我的生活,我自身的重心倒好像偏移了似的。
moab wrote:
我想看你们都是怎么翻的。 (seriously)
lucy wrote:
谢谢moab. 一看就是大男人翻译的..... :-)
moab wrote:
我来个抛砖引玉。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
老尚
能理解你的感觉。。。
那个地方我也再不会回去了。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
星光 wrote:
老尚
能理解你的感觉。。。
那个地方我也再不会回去了。
又出什么事了?为什么没有人跟我说一声恩怨八卦?
即便是当年上山下乡,也从来没有人发一声狠,说再也不回去了吗。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
令胡
不知道也好,省得到那酱缸里去浪费时间,不值! - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
星光,
咖啡也不好混,有个混世魔王令胡冲。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
星光 wrote:
令胡
不知道也好,省得到那酱缸里去浪费时间,不值!
你给我说说究竟怎么了。我网上心地善良纯净,已到佛家境界,不会害你的。但是我喜欢八卦。我在CND散心胡闹多年,对那里却一无所知,很好奇。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
你要真想看文革时人整人,特别是知识分子整人时会变得多么丑陋,到那华夏论坛去看路过开的一线吧。有人在那有21世纪文革丑行地新表演。。。 - Re: To Laoshangposted on 09/08/2008
星光 wrote:
你要真想看文革时人整人,特别是知识分子整人时会变得多么丑陋,到那华夏论坛去看路过开的一线吧。有人在那有21世纪文革丑行地新表演。。。
要翻页的线我极少看。一般只看一页之内鼠标只需要点一下的线。路过是个过得去的好同志,生活中聪明能干又有福气,因为有福气所以看着傻呼呼欢乐又可爱。不会在网上骂人为乐吧? - posted on 09/08/2008
Google Translate (beta) translated Lucy's passage as follows:
解锁我的公寓大门和释放天。围巾解开,长统靴小康,垃圾邮件,在回收,钥匙在碗指定的目的不是misplacing键。步行回到全国各地的厨房,我的眼睛渔获两水眼镜并排在水槽和突然,我充斥着在您的缺乏。就在今天上午,您蔓延果酱就致祝酒词和lacing您的鞋在餐桌虽然我固定一个耳环,半穿着。和我进行的与我的天,我回家。就像一个故事说出来的序列,这是在这个时刻,站在单,在dusky黄金有鉴于此,我觉得您输入我的生活在一个感知的方式,虽然我的重心已转移。
lucy wrote:
再来翻译一篇如何?
很喜欢这篇小文和你的翻译!
Laoshang 千万不要离开咖啡, 否则我们都会想念的! :-)
Glasses
by Alison Doernberg
I unlock my apartment door and release the day. Scarf untied, boots off, junk mail in the recycling, keys in the bowl designated for the purpose of not misplacing keys. Walking back across the kitchen, my eye catches the two water glasses side by side in the sink and suddenly I am awash in your absence. Just this morning, you were spreading jam on toast and lacing your shoes at the kitchen table while I fastened an earring, half-dressed. And I carried on with my day, and I returned home. Like a story told out of sequence, it is at this moment, standing alone in the dusky golden light, that I feel you enter my life in a perceptible way, as though my center of gravity has shifted.
尚能饭 wrote:
The Opposite of Love is a Wool Coat
by Alison Doernberg
I shuffled through my first six New England winters in a sturdy wool coat. More often than not, it kept me from being cold. When I finally bought a down jacket, it was a revelation. For the first time, I discovered that I could actually be warm, instead of just not being cold. I befriended winter. This realization ultimately extended beyond outerwear; it prompted a revisiting of all past relationships through a newly dichotomous lens and drew me forward with unexpected clarity – seeking warmth, only warmth, instead of just the absence of cold.
爱的对面是件毛料外套
尚能饭 译
我裹在厚实的毛料外套里,度过了在新英格兰的头六个冬天。大多数情况下,它替我御寒。当我终于买了件羽绒服之后,我茅塞顿开。我破天荒地发现:我竟能得到温暖,而不只是不挨冻。我便去拥抱冬天。这一感悟终于超出了一件外套,它促使我用全新的一分为二的眼光,来重新审视我过去所有的情事,指引我用意想不到的清晰度向前看—寻找温暖,只找温暖,而不仅仅满足于不挨冻。
- posted on 09/08/2008
:)
they need to call their product 'goofusion'.
Googlator wrote:
Google Translate (beta) translated Lucy's passage as follows:
解锁我的公寓大门和释放天。围巾解开,长统靴小康,垃圾邮件,在回收,钥匙在碗指定的目的不是misplacing键。步行回到全国各地的厨房,我的眼睛渔获两水眼镜并排在水槽和突然,我充斥着在您的缺乏。就在今天上午,您蔓延果酱就致祝酒词和lacing您的鞋在餐桌虽然我固定一个耳环,半穿着。和我进行的与我的天,我回家。就像一个故事说出来的序列,这是在这个时刻,站在单,在dusky黄金有鉴于此,我觉得您输入我的生活在一个感知的方式,虽然我的重心已转移。
lucy wrote:
再来翻译一篇如何?
很喜欢这篇小文和你的翻译!
Laoshang 千万不要离开咖啡, 否则我们都会想念的! :-)
Glasses
by Alison Doernberg
I unlock my apartment door and release the day. Scarf untied, boots off, junk mail in the recycling, keys in the bowl designated for the purpose of not misplacing keys. Walking back across the kitchen, my eye catches the two water glasses side by side in the sink and suddenly I am awash in your absence. Just this morning, you were spreading jam on toast and lacing your shoes at the kitchen table while I fastened an earring, half-dressed. And I carried on with my day, and I returned home. Like a story told out of sequence, it is at this moment, standing alone in the dusky golden light, that I feel you enter my life in a perceptible way, as though my center of gravity has shifted.
尚能饭 wrote:
The Opposite of Love is a Wool Coat
by Alison Doernberg
I shuffled through my first six New England winters in a sturdy wool coat. More often than not, it kept me from being cold. When I finally bought a down jacket, it was a revelation. For the first time, I discovered that I could actually be warm, instead of just not being cold. I befriended winter. This realization ultimately extended beyond outerwear; it prompted a revisiting of all past relationships through a newly dichotomous lens and drew me forward with unexpected clarity – seeking warmth, only warmth, instead of just the absence of cold.
爱的对面是件毛料外套
尚能饭 译
我裹在厚实的毛料外套里,度过了在新英格兰的头六个冬天。大多数情况下,它替我御寒。当我终于买了件羽绒服之后,我茅塞顿开。我破天荒地发现:我竟能得到温暖,而不只是不挨冻。我便去拥抱冬天。这一感悟终于超出了一件外套,它促使我用全新的一分为二的眼光,来重新审视我过去所有的情事,指引我用意想不到的清晰度向前看—寻找温暖,只找温暖,而不仅仅满足于不挨冻。
- posted on 09/10/2008
谢谢各位!
还记得 Dr.尚能饭译的"当地球消失时". 贴在这儿!
先在这祝大家中秋快乐! 今年我要第一次回国过中秋了! :-)
世界上没有什么比这更有希望了,那就是知道你所喜欢的女人,在某一个地方正在想念着你—而且,她只想着你。反之,世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你。这好比你从飞行中的机窗内往下看,然发现地球消失了—这样的孤独是无与伦比的。 《当地球消失时》 by 理查德 福特
When the Earth Disappears by Richard Ford
Nothing in the world is as hopeful as knowing a woman you like is somewhere thinking about only you. Conversely, there is no badness anywhere as acute as the badness of no woman out in the world thinking about you. Or worse. That one has quit because of some bone-headedness on your part. It is like looking out an airplane window and finding the earth has disappeared. No loneliness can compete with that.
Richard Ford won the Pulitzer Prize for fiction for his 1995 novel Independence Day.
尚能饭 wrote:
老面好译!来迟了,所以,站在巨人的肩上。:)再次献丑,希望Lucy甭搞突然袭击了。:)
打开公寓的门,又送走了一天。解下了围巾,踢掉了靴子,把垃圾邮件扔进了回收筒,将钥匙放入以防乱放而专设的碗里。往里走,穿过厨房时,我瞥见洗碗池里并排放着的两只玻璃杯。哦,你不在了,我倏地怅然若失。就在今天早上,我衣服还没穿好,忙着戴耳环,而你却坐在餐桌旁,边往土司上涂果酱,边系着鞋带。忙碌了一整天,我回到了家。像一个倒叙的故事,恰在此刻,我独自伫立在金色的余晖中,感到你实实在在地走进了我的生活,我自身的重心倒好像偏移了似的。
- posted on 09/10/2008
lucy wrote:
世界上没有什么比这更有希望了,那就是知道你所喜欢的女人,在某一个地方正在想念着你—而且,她只想着你。反之,世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你。这好比你从飞行中的机窗内往下看,然发现地球消失了—这样的孤独是无与伦比的。 《当地球消失时》 by 理查德 福特
这要是一个中国人用中文写的,登出来给别人看,足可以被评为当年度最佳白开水,最空洞的无病呻吟,可是,为什么同样一段毫无内容趣味和新意的英文,就会让中文母语的网友们如此兴奋呢?
看来也不全是lost in translation的情形,很多时候也会有gain in translation的情形?上面的翻译更偏向哪一边呢?:) - posted on 09/10/2008
我觉得狗翻译的更有味道,更莎士比亚。;)
Googlator wrote:
Google Translate (beta) translated Lucy's passage as follows:
解锁我的公寓大门和释放天。围巾解开,长统靴小康,垃圾邮件,在回收,钥匙在碗指定的目的不是misplacing键。步行回到全国各地的厨房,我的眼睛渔获两水眼镜并排在水槽和突然,我充斥着在您的缺乏。就在今天上午,您蔓延果酱就致祝酒词和lacing您的鞋在餐桌虽然我固定一个耳环,半穿着。和我进行的与我的天,我回家。就像一个故事说出来的序列,这是在这个时刻,站在单,在dusky黄金有鉴于此,我觉得您输入我的生活在一个感知的方式,虽然我的重心已转移。
- posted on 09/10/2008
Hahaha, my little brother: The reason why you should have asked such a dumb question is probably because you know precisely "no woman out in the world thinking about you"--you cannot get it, can you?:):):)LOL
令胡冲 wrote:
lucy wrote:这要是一个中国人用中文写的,登出来给别人看,足可以被评为当年度最佳白开水,最空洞的无病呻吟,可是,为什么同样一段毫无内容趣味和新意的英文,就会让中文母语的网友们如此兴奋呢?
世界上没有什么比这更有希望了,那就是知道你所喜欢的女人,在某一个地方正在想念着你—而且,她只想着你。反之,世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你。这好比你从飞行中的机窗内往下看,然发现地球消失了—这样的孤独是无与伦比的。 《当地球消失时》 by 理查德 福特
看来也不全是lost in translation的情形,很多时候也会有gain in translation的情形?上面的翻译更偏向哪一边呢?:) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
shangnengfan wrote:
Hahaha, my little brother: The reason why you should have asked such a dumb question is probably because you know precisely "no woman out in the world thinking about you"--you cannot get it, can you?:):):)LOL
:)
Probably or precisely? Or You know precisely I probably know, even more than I know precisely what I probably know.:) - posted on 09/10/2008
I probably know, but you know precisely.:)
LHC wrote:
shangnengfan wrote::)
Hahaha, my little brother: The reason why you should have asked such a dumb question is probably because you know precisely "no woman out in the world thinking about you"--you cannot get it, can you?:):):)LOL
Probably or precisely? Or You know precisely I probably know, even more than I know precisely what I probably know.:) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
snf wrote:
I probably know, but you know precisely.:)
know.:)
So you probably know I know precisely? :)
Erm, I wish one day I could have this wonderful& magic ability. :) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
Wow, indeed America and England are two nations separated by a common language!:) BTW, Prof. Touche, who said this?:)
LHC wrote:
snf wrote:So you probably know I know precisely? :)
I probably know, but you know precisely.:)
know.:)
Erm, I wish one day I could have this wonderful& magic ability. :) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
Funny you are moaning here :-)
I still remember one of your early postings attacking Er Mei. Provocative and fierce, that post years ago did impress me so much that I believed I was seeing 文革时人整人,特别是知识分子整人时会变得多么丑陋.
Well, what goes around, comes around. You had your day.
星光 wrote:
你要真想看文革时人整人,特别是知识分子整人时会变得多么丑陋,到那华夏论坛去看路过开的一线吧。有人在那有21世纪文革丑行地新表演。。。 - posted on 09/10/2008
星光:
What if you go back to CND again? Don't make promises you can't keep. I feel sorry for you when they attacked you like that, but sometimes you seem like attract attention or flies. If you really hate their disgusting behavior, you have to make some changes about yourself too. Please, learn something from LAOSHANG.
wrote:
你要真想看文革时人整人,特别是知识分子整人时会变得多么丑陋,到那华夏论坛去看路过开的一线吧。有人在那有21世纪文革丑行地新表演。。。 - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
Here is Maycafe, welcome all friends, but we don't encourage gossip of another site.
Let's read, discuss, have fun in cafe. - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
open forum? good lord.
I am fenxiang.
- posted on 09/10/2008
这是还处在 green years 的初恋年轻人的感觉,久违了!:-)
先读了译文,以为作者在玩文字游戏,紧接着“没有比 ... 更糟糕了", 又来一个“更糟糕的是 ..."。 再看原文,其实作者并没有这个意思,此糟糕非彼糟糕。
不过如果译者想要再创作,也未可厚非。:-)
shangnengfan wrote:
Hahaha, my little brother: The reason why you should have asked such a dumb question is probably because you know precisely "no woman out in the world thinking about you"--you cannot get it, can you?:):):)LOL
令胡冲 wrote:
lucy wrote:这要是一个中国人用中文写的,登出来给别人看,足可以被评为当年度最佳白开水,最空洞的无病呻吟,可是,为什么同样一段毫无内容趣味和新意的英文,就会让中文母语的网友们如此兴奋呢?
世界上没有什么比这更有希望了,那就是知道你所喜欢的女人,在某一个地方正在想念着你—而且,她只想着你。反之,世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你。这好比你从飞行中的机窗内往下看,然发现地球消失了—这样的孤独是无与伦比的。 《当地球消失时》 by 理查德 福特
看来也不全是lost in translation的情形,很多时候也会有gain in translation的情形?上面的翻译更偏向哪一边呢?:) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
haha. wrote:
open forum? good lord.
I am fenxiang.
君子不用防。小人防不住。开放有啥可惊叹的。七月可不是吃素的。:)
btw, who is fenxiang, am I supposed to know you. Can you not refresh the "post " page please if u don;t mean to do spams. :)
- Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
are you mad at me?
令胡冲 wrote:
haha. wrote:君子不用防。小人防不住。开放有啥可惊叹的。七月可不是吃素的。:)
open forum? good lord.
I am fenxiang.
btw, who is fenxiang, am I supposed to know you. Can you not refresh the "post " page please if u don;t mean to do spams. :)
- Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
gz wrote:
先读了译文,以为作者在玩文字游戏,紧接着“没有比 ... 更糟糕了", 又来一个“更糟糕的是 ..."。 再看原文,其实作者并没有这个意思,此糟糕非彼糟糕。
不过如果译者想要再创作,也未可厚非。:-)
愿恭听您这个高手的指导,先谢过!:)尤其想学习您非再创作的译文,另外能否把那两个糟糕给理顺--我确实看不懂您的“此糟糕非彼糟糕“:我说了它们是同一个糟糕了吗?We may be separated by a common language--the Chinese!!!:)
- Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
I've certainly read this before but I don't remember who the culprit was.
I'm very certain who is saying this:
We humans are separated by our common humanity. Strangely paradoxical! ;)
snf wrote:
Wow, indeed America and England are two nations separated by a common language!:) BTW, Prof. Touche, who said this?:) - posted on 09/10/2008
Thanks, Uncle touche!:)
I bet you have read the book "Oxymoronica".:)
touche wrote:
I've certainly read this before but I don't remember who the culprit was.
I'm very certain who is saying this:
We humans are separated by our common humanity. Strangely paradoxical! ;)
snf wrote:
Wow, indeed America and England are two nations separated by a common language!:) BTW, Prof. Touche, who said this?:) - posted on 09/10/2008
愿恭听您这个高手的指导,先谢过!:)尤其想学习您非再创作的译文,另外能否把那两个糟糕给理顺--我确实看不懂您的“此糟糕非彼糟糕“:我说了它们是同一个糟糕了吗?We may be separated by a common language--the Chinese!!!:)
老尚客气!:-)
老尚是明白人,自己看吧:
there is no badness anywhere as acute as the badness of no woman out in the world thinking about you. Or worse. That one has quit because of some bone-headedness on your part.
世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你
- Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
I don't mind there are A FEW who are thinking of me, in addition to thinking of someone else. ;)
Enough quibbling for today. - posted on 09/10/2008
请你不要客气,我真的没看出我再创作的地方,我是真心向您请教。您的高水平是公认的,您给我个范例,我才能改正嘛。再次先谢!
gz wrote:
老尚是明白人,自己看吧:
there is no badness anywhere as acute as the badness of no woman out in the world thinking about you. Or worse. That one has quit because of some bone-headedness on your part.
世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你
- posted on 09/10/2008
老尚让我诚惶诚恐!
“没有比... 更为糟糕的了" —— "there is no badness anywhere as acute as....."
第二个糟糕:“更加糟糕的是" —— "Or worse"
译文里第二句紧接第一句,倒是有一种原文所没有的俏皮效果。:-)
snf wrote:
请你不要客气,我真的没看出我再创作的地方,我是真心向您请教。您的高水平是公认的,您给我个范例,我才能改正嘛。再次先谢!
gz wrote:
老尚是明白人,自己看吧:
there is no badness anywhere as acute as the badness of no woman out in the world thinking about you. Or worse. That one has quit because of some bone-headedness on your part.
世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你
- posted on 09/10/2008
So, you prefer to having my translation sound like Lu Xun?:) Pleasssssssssssssssss...
I suppose that you have heard such expressions as "a more perfect union", "the best of the best"...
As our wise Uncle touche said, "Enough quibbling for today". Thank you just the same for your acute sense of humor.:)
gz wrote:
老尚让我诚惶诚恐!
“没有比... 更为糟糕的了" —— "there is no badness anywhere as acute as....."
第二个糟糕:“更加糟糕的是" —— "Or worse"
译文里第二句紧接第一句,倒是有一种原文所没有的俏皮效果。:-)
snf wrote:
请你不要客气,我真的没看出我再创作的地方,我是真心向您请教。您的高水平是公认的,您给我个范例,我才能改正嘛。再次先谢!
gz wrote:
老尚是明白人,自己看吧:
there is no badness anywhere as acute as the badness of no woman out in the world thinking about you. Or worse. That one has quit because of some bone-headedness on your part.
世界上没有什么比没有一个女人在思念着你更为糟糕的了。当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,她离开了你
- Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
女人发酸,溢出的是香气。
男人发酸......老尚,你想要旁人的大牙啊?:)) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
weili: I have to ask you stop this, we all love 老尚, I am seriously even you just joking.
为力 wrote:
女人发酸,溢出的是香气。
男人发酸......老尚,你想要旁人的大牙啊?:)) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
snf wrote:
So, you prefer to having my translation sound like Lu Xun?:) Pleasssssssssssssssss...
when it comes to YOUR translation, I really don't have any preference, like Lu Xun or not... :-)
世界上没有什么比没有一个老尚在和你谈翻译更为糟糕的了,当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,他becomes defensive 离开了你。 :-) - Re: To Laoshangposted on 09/10/2008
there is no badness anywhere as acute as the badness of your needing a woman to defend you. Or worse. That one has to defend you against another woman.
July wrote:
weili: I have to ask you stop this, we all love 老尚, I am seriously even you just joking.
为力 wrote:
女人发酸,溢出的是香气。
男人发酸......老尚,你想要旁人的大牙啊?:)) - posted on 09/10/2008
七月没有我的眼尖,但绝对比我厚道。:))
我们两个的共识,是任何人实在不必串着网站搬弄是非。
老尚的问题:
1,绝对不能对女网友说黄段子,不是所有女人都能受你的侮辱,所以必然会有人出来制止你。
2,你没有能力影响或“破坏”一个网站。所以不能开个玩笑,你就往别的网站上引坏话。
3,一天到晚,戒网啊、离坛啊,这个好、那个坏的......还嚼舌头,你烦不烦人?
所以,我是真爱你,真为你好。:))
haha. wrote:
there is no badness anywhere as acute as the badness of your needing a woman to defend you. Or worse. That one has to defend you against another woman. - posted on 09/10/2008
缠丝洞里跑出来的,到底吐不出人话,人家给了一个冷屁股,知趣点就不要再主动贴脸了。
为力 wrote:
七月没有我的眼尖,但绝对比我厚道。:))
我们两个的共识,是任何人实在不必串着网站搬弄是非。
老尚的问题:
1,绝对不能对女网友说黄段子,不是所有女人都能受你的侮辱,所以必然会有人出来制止你。
2,你没有能力影响或“破坏”一个网站。所以不能开个玩笑,你就往别的网站上引坏话。
3,一天到晚,戒网啊、离坛啊,这个好、那个坏的......还嚼舌头,你烦不烦人?
所以,我是真爱你,真为你好。:))
haha. wrote:
there is no badness anywhere as acute as the badness of your needing a woman to defend you. Or worse. That one has to defend you against another woman. - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
There is no worse than somebody's love. - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
?
why wrote:
缠丝洞里跑出来的,到底吐不出人话,人家给了一个冷屁股,知趣点就不要再主动贴脸了。 - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
?
why wrote:
?
why wrote:
缠丝洞里跑出来的,到底吐不出人话,人家给了一个冷屁股,知趣点就不要再主动贴脸了。 - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
天哪,这是个什么网站,用谁的名字都能上贴?算了,老尚,聪明人千万别说话,ID可以乱用。闲时电话我们电话聊。 - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
As mean as your comment goes, nothing can be worse.
abc wrote:
There is no worse than somebody's love. - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
blah blah blah - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
兄弟不必太介意。骂人不带脏字是网上斗嘴的重要乐趣,并不一定是真骂人。
gossiper wrote:
As mean as your comment goes, nothing can be worse.
abc wrote:
There is no worse than somebody's love. - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
咖啡就是咖啡,你说什么都可以,就是不要personal attack. 喜欢吵架骂人的看竞选就好了。
如果大家爱护咖啡,就到此为止吧,你说最后一句不说明你最有理。都是人,都有自尊,骄傲,相互谅解谦让就最好。 - posted on 09/11/2008
Haha, well said :-) You are so sharp
haha. wrote:
there is no badness anywhere as acute as the badness of your needing a woman to defend you. Or worse. That one has to defend you against another woman.
July wrote:
weili: I have to ask you stop this, we all love 老尚, I am seriously even you just joking.
为力 wrote:
女人发酸,溢出的是香气。
男人发酸......老尚,你想要旁人的大牙啊?:)) - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
I thought the only purpose you are here is to beg love :-)
妒嫉哈!
abc wrote:
There is no worse than somebody's love. - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
不光是在咖啡,在很多地方,我的主要目的都是为赢得爱。
我觉得,爱是一个人的真正财富。
越来越时髦的老毛说过,没有无缘无故的爱。要赢得爱必须付出。
你把我赢得爱的行为看成是beg love ,有失偏颇。
July wrote:
I thought the only purpose you are here is to beg love :-)
妒嫉哈!
- Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
非常赞同。
当别人侮辱漫骂我的时候,我忍气吞声,把自尊,骄傲藏在口袋里用手捂着,想想都不容易。
July wrote:
都是人,都有自尊,骄傲,相互谅解谦让就最好。 - posted on 09/11/2008
what the heck is going on? some one is sniffing around and playing character assasination game?
gz wrote:
snf wrote:when it comes to YOUR translation, I really don't have any preference, like Lu Xun or not... :-)
So, you prefer to having my translation sound like Lu Xun?:) Pleasssssssssssssssss...
世界上没有什么比没有一个老尚在和你谈翻译更为糟糕的了,当然,更加糟糕的是,由于你的愚蠢,他becomes defensive 离开了你。 :-) - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
OMG!都跟这熬粥哪?
干嘛呀?欺负谁呀?你们该掐架掐架,可别挑拨咱和老尚春节的革命友谊哈!别看咱小不溜的逗个闷子吾的,俺们是老交情了 。We go way back :-) - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
gz wrote:
俺们是老交情了 。We go way back :-)
Way back? huh. Did the back break, and was it on a mountain? :)) - Re: To Laoshangposted on 09/11/2008
咱既不分桃,也不断袖,何来断背?:)
Please paste HTML code and press Enter.
- Woodgirl
- #1 rzp
- #2 pepper
- #3 xiaoman
- #4 尚能饭
- #5 lucy
- #6 moab
- #7 lucy
- #8 moab
- #9 gz
- #10 尚能饭
- #11 星光
- #12 令胡冲
- #13 星光
- #14 土干
- #15 令胡冲
- #16 星光
- #17 令胡冲
- #18 Googlator
- #19 LM
- #20 lucy
- #21 令胡冲
- #22 touche
- #23 shangnengfan
- #24 LHC
- #25 snf
- #26 LHC
- #27 snf
- #28 gossiper
- #29 light
- #30 July
- #31 haha.
- #32 gz
- #33 令胡冲
- #34 haha.
- #35 snf
- #36 touche
- #37 snf
- #38 gz
- #39 touche
- #40 snf
- #41 gz
- #42 snf
- #43 为力
- #44 July
- #45 gz
- #46 haha.
- #47 为力
- #48 why
- #49 abc
- #50 why
- #51 为力
- #52 不解
- #53 gossiper
- #54 Funny
- #55 abc
- #56 July
- #57 July
- #58 July
- #59 abc
- #60 abc
- #61 ???
- #62 gz
- #63 LHC
- #64 gz
(c) 2010 Maya Chilam Foundation