英博柯·巴赫曼(Ingeborg Bachmann 1926 奥地利-1973意大利罗马),奥地利女诗人。
Die gestundete Zeit
延期支付的时间
更艰难的日子来临。
可以收回的延期支付的时间
将出现在地平线。
不久,你必系上鞋带
将狗群赶回滩涂院。
因为鱼的内脏
在风中已经变凉。
羽扇豆的火焰奄奄一息。
你的目光在雾里延伸:
可以收回的延期支付的时间
将出现在地平线。
上面,你的情人将你陷入沙滩,
他爬上她飘飞的秀发,
他打断她的话语,
他命令她沉默,
他发现她死了
并许诺每一次
拥抱后的告别。
你不要张望。
系上你的鞋带。
赶回狗群。
扔鱼儿下海。
吹灭羽扇豆!
更艰难的日子来临。
Paris
巴黎
在夜的转轮上处以死刑
迷惘者们沉睡不醒
在轰隆隆的过道下,
然而,我们所在之处是光明。
我们手里抱满鲜花,
许多年的含羞草;
金黄从一道道桥上
无声地跌进河水。
光明是寒冷,
大门前的石头更寒冷,
喷泉的石盏里
只剩下一半水。
如果我们思念故土以致昏沉
直到毛发脱落,会将如何?
停在这里问道:如果我们,
留驻了美貌又将如何?
我们登上光亮的车
也醒来了,却迷惘,
在英雄的大街之上,
然而夜在我们不在的地方。
Ausfahrt
出海
陆地上炊烟升起。
小小渔棚留在眼里,
因为你离开十数里前
太阳将要沉落。
黛黑的水带着千只眼,
白色的浪花卷起毛睫,
为着看你,大又长,
三十日久长。
即使船在剧烈颠簸
使步履蹒跚,
依然静立甲板上。
现在,他们在桌前
吃烟薰鱼;
然后,男人们将跪着
补裰渔网,
但是晚上会入睡,
一两个小时,
那么他们的手会变软,
没有油和盐,
柔软如梦的面包,
他们正在分吃。
夜的第一道浪打击着海岸,
第二道已经打到了你。
然而,当你尽力望过去,
还可以看到那树,
它的枝干依然挺立
——风已经折断了一枝
——于是你想:还有多久,
还有多久
那弯曲的树木可以经受这风暴?
陆地已不再看见。
你希望可以用手抠住沙滩
或者用头发系牢礁石!
用贝壳吹奏着,海的巨兽滑过
波浪的背脊,他骑马,
高举发亮的马刀将日子砍为碎片,红色的血迹
留在水里,睡神把你放在那里,
放在你剩余的时间,
于是你不省人事。
因为缆绳出了问题,
有人呼唤你,有人需要你,
你就愉快。最喜欢
在船上工作,
开到很远的地方,
结缆绳,汲水,
补甲板,看护货舱。
最好是困倦,在夜里
倒下。最好是在凌晨,
共第一道晨曦清醒,
对着不可移动的天空站立,
无视不可通行的水
将船从浪涛上拉起,
驶向不断靠近的太阳岸。
Alle Tage
日日夜夜
战争不再宣告,
只是延续下去。罕见者
成为司空见惯。英雄
远离战斗。弱者
开赴火线。
日子穿着的制服是忍耐,
是心的希望颁发的
不起眼的星形勋章。
他将被授与,
如果再没有什么发生,
如果轰隆的炮火谙哑,
如果敌人隐藏起来,
以及永恒武器的阴影
遮蔽了天空。
他将被授与,
由于弃旗而逃,
由于在朋友面前表现勇敢,
由于泄漏不重要的秘密,
以及对于所有命令的
蔑视。
Frueher Mittag
正午来临
初夏菩提树静静地绿了,
木然发亮的白昼月,
煽情地远离城市,已是正午,
光影已在喷泉里晃动。
童话鸟的碎片下
皮毛剥脱的翅膀已经举起,
扔石块磨破了的手掌
沉入苏醒的谷物。
德国天空染黑了大地的地方,
他那被割头的天使为仇恨寻找坟墓,
递给你一把心灵的钥匙。
一掬痛苦消失在荒丘。
七年之后
它又侵袭你。
大门前的泉水边,
不要深深注视,
那眼睛掠过你的头上。
七年之后,
在一座死亡之屋里,
刽子手们喝尽
昨日留下的金杯。
那眼睛使你沉沦。
已是正午,在灰烬里
铁已弯曲,荆棘上
曾飘扬过旗帜,山岩上
地老天荒的梦留下
之后鹰牢牢站立。
只有希望蹲在光里变瞎。
解开她的镣铐,领她
走上山坡,将她
的手放在眼前,别让
它烧焦阴影!
德国土地染黑天空的地方,
云彩寻找词语,并用沉默填入火山,
后来,她已经听见夏日里稀疏的雨点。
不可言说者去了,轻轻地在大地上说:
已是正午。
Fall ab, Herz
凋落的心
凋落,心从时间之树,
其叶片从趋冷的枝头凋落,
曾经拥抱过太阳,
凋落,仿佛眼泪从张开的眼里!
卷发依旧整日在风中飞扬
在地神焦褐的额上,
衬衣下拳头紧握
已经逼迫裂开的创伤。
因此,当云彩柔软的背再次向你弯下
是这样残酷,
当赫莫托斯* 再次为你
填满蜂房也是徒劳。
因为,这仿佛是农夫荒芜的田里最后一棵禾苗,
我们伟大种族面对的一个春秋。
然而,你的心已经证明了什么?
它在昨日今日之间悬摆,
无声而异样,
它跳动时,
已经凋落于时间之外。
Abschied von England
告别英格兰
我几乎没有踏上你的土地,
沉默的国度,几乎没有触摸一块石头,
我被你的天空高高扬起,
扔在云里雾里,更远的地方,
我的锚抛下的时候,
已经离开了你。
你合上了我的眼睛
用海的气息和橡树的叶片,
用我的眼泪浇灌
你使青草丰满,
从我的梦里解脱,
太阳撞了过来,
不过,一切都去了,
当你的一天开始,
一切依然没有言说。
硕大的灰鸟扑打着翅膀掠过街道
并驱逐着我。
我到过这里吗?
我不愿被人看见。
我的眼睛睁开着。
海的气息和橡树叶片?
在海蛇腹下
我看见,代替你的,
是我灵魂的国度屈服。
我从没有踏上他的国土。
Exil
流亡
我是四处漫游的死者
没有在哪里登记注册
在军事长官的领地无人认识
在黄金城市及
绿色的国度里无法估价
长期以来不屑一顾
任何事情都不踌躇
只有风,时间和音响
我和别人不能一起生活
我和德语
它如云围绕着我
我视之如房屋
赶入所有的语言
哦她使自己多么黑暗
雨色冥蒙
只是落下少许
然后,她在更亮的区域将死者托起
Lieder auf der Flucht
流亡之歌
爱的律法多么严厉 !谁向它屈服,
就像奴隶向它跪下。然而又有什么例外?
从古到今,天地之间无处不在 !
——彼特拉克 “胜利”(译注1)
1
棕榈树枝干在雪中折断,
楼梯倒塌,
城市陡立闪亮
在异国的冬日。
孩童尖叫,并拉上
饥饿的山巅,
他们吃白面
并礼拜天空。
丰富的冬日饰物,
柑橘金光闪闪,
飘浮在野蛮的风暴里。
血橙滚动不已。
2
然而我独自躺着
在冰网中遍体鳞伤。
冰雪还没有
包扎我的眼睛。
压迫着我的亡灵,
以所有的舌头沉默。
没有人爱我,
并向我摇晃灯笼!
3
斯波拉登岛屿(译注2),
海洋美丽的作品,
在寒流里飘荡,
犹以累累果实问候。
白色的救星,那船
——哦孤独的掌帆手!——
在沉没前,向后
直指陆地。
4
罕见的严寒逼了过来。
指挥部队从海上飞来。
海湾以所有灯光挂出降旗。
这城市被占领。
我无罪被俘虏
在被征服的那不勒斯,
那里冬天
将坡斯里普和佛美罗(译注3) 放在空中,
那里它用白色的闪电
和沙哑的的雷鸣
代替歌声
尽守自己的职责。
我无罪,五针松抚摸云
直到卡玛尔多里 ;
并没有慰籍,因为雨
不会这么快使棕榈剥落鳞衣;
没有希望,因为我不能逃逸,
而且当鱼保护地竖其鳍翼
当蒸气在冬日沙滩上,
由总是温暖的浪潮堆积,
为我筑起一道围墙,
而且当波涛
逃开
逃走者
解除下一个目的。
5
带着雪离开这个调了味的城市!
带着果味的空气应该穿过街道。
将黑葡萄干四处撒落,
带来花菜芽和无花果!
让夏天重新生活,
开始新的循环,
诞生,血液,粪便和呕吐,
死亡——钩在鞭痕里,
将皱纹托付给
面庞
疑惑,腐烂和衰老,
石灰画成,吸满了油,
争斗中变得狡猾,
在危险中得到信赖,
火山神的愤怒,
天使烟
及该赌咒的炽热!
6
用了千万本书
进行了爱的教育,
被教导转弯抹角
很少改变的动作
和愚笨的誓言——
爱情已经开幕
然而在这里才——
当火山滑落来
在山脚
它的气息接触了我们,
当筋疲力尽的火山口
最后交出了
这封闭身体的钥匙——
我们进入着魔的空间
并用指尖
将黑暗照得通明。
7
里面你的眼睛是窗
给我打开一个透明的国度并站在中间。
里面你的胸部是海,
将我拉到地面。
里面你的臀部是着陆跳板
伸给我这远航
归来的船。
幸福好像银光闪闪的缆,
我稳稳地躺在上面。
里面你的嘴是柔软的巢
拢住我会飞的舌头。
里面你的肌肉散发瓜香,
享受无穷尽的甜美。
里面你的血管恬静
并用黄金充满,
我用眼泪洗涤
一次就把我全部抵偿。
你最敏感的称呼,善于拥抱的手臂,
我第一次交付给你。
里面你的脚从来没有行过路,
却已经抵达我全部领土。
里面你的骨骼是透明的箫笛,
我可以吹奏美妙的音响,
也可以用来编织死亡……
8
……大地,海洋和天空。
大地,
海洋和天空
为亲吻翻检。
大地
被我的言语紧抱,
海洋和天空
依然被我最后的话紧抱!
这块大地,
被我的语音探访,
它在我齿间啜泣
抛锚停泊
同它所有的高炉,楼塔
和高傲的峰峦,
这块被击败的大地,
在我面前夺走她的峡谷,
草原,沙漠和冰川,
这块不安定的大地
以她闪光的磁场,
用她还不认识的力链
把自己束缚在这里,
这块麻醉和喧闹的大地
生长夜的阴影,
铅毒
和芬芳的河流——
流入海洋
并升上天空
这大地!
9
这黑猫,
地上的油,
恶毒的目光:
不幸!
拉出珊瑚角,
把号角挂在屋前,
黑暗,不要光亮!
10
哦爱情,打开扔掉了
我们的皮囊,我们的甲壳,
多年的保护物和褐色的锈斑!
哦痛苦,踏灭了我们的爱,
她感觉部位里潮湿的火!
烟雾迷漫,最后成为沉思的火光。
11
你要远处的闪电,扔出飞刀,
你从温暖的血管里拆除空气;
从开着的脉管里无声地跳出
最后的焰火,令你眩目:
疯狂,蔑视,然后复仇,
就已经是懊悔和废除。
你已经察觉,你的锋芒已钝,
最后你感到爱情是怎样关闭:
伴随真诚的雷雨,纯洁的呼吸。
于是她把你逐入梦的地牢。
那里她的金发低垂,
你伸手抓她,虚无中的楼梯。
千零一夜楼梯在高处。
步入虚无的是最后的一步。
于是在你跌落的地方,是你熟悉之处,
于是你给每处三滴鲜血。
你凌乱地拢络卷发。
镣铐叮当,够了。
12
嘴,曾在我嘴里过宿,
眼睛,曾守卫我的眼睛,
手——
曾磨砺我的手,那眼睛!
嘴,曾宣布判决的嘴,
手,曾处我死刑的手!
13
太阳不暖,海洋无声。
墓穴为雪包扎,无人解开。
那么没有充满长久炭火的
火盆?然而炭火也无济于事。
救我!我不能长久死去。
圣者另有事情做;
他照管城市,为了面包。
晾衣绳挂满沉重的衣物;
很快就会掉落。然而我没有掩盖自己。
我依然有罪。逮捕我吧。
我清白无辜。逮捕我吧。
在冻结的眼前解冻冰粒,
用目光闯入,
寻找蓝色的深处,
游泳,张望和沉潜:
我不是它。
我是它。
14
等待我的死亡,并继续听我讲,
雪筐翻倒了,水在歌唱,
在托勒多注入所有声音,它解冻,
一个优美的音调使冰融化。
哦伟大的解冻!
期待你很多!
夹竹桃里的音节,
金合欢里的语词
墙上瀑布拾级而下。
火盆充满,
音乐,
光亮动荡。
15
爱情胜利,死亡也胜利,
时间过了又是时间。
我们一无所有。
只有星辰向我们垂落。反照而沉默。
然而,后来那关于尘土的歌
将把我们超过。
译注1:原文意大利文。彼特拉克(F. Petraca 1304-1374, )意大利诗人,学者,人文主义先驱。其拉丁文作品采用当时所有文体,比如叙事诗,小册子,对话等形式;其意大利文诗歌视为欧洲诗人百年范本。
译注2:Sporaden 岛屿,在希腊爱琴海中。
译注3:坡斯里普和佛美罗都是那不勒斯城区地名。
● [奥地利]英博柯·巴赫曼诗八首
陆水若 刘国鹏 译
爱 情,请 给 我 解 释
你轻轻地摘下帽子,向我致意,帽子在风中滑过,
你光裸的头令白云倾心,
你的心飞向别处,
你的口咽下新的话语,
田野间,凌风草萋萋,
夏天吹开了紫菀花,又将它吹灭,
你扬起脸,雪花迷朦了双眼,
你欢笑、哭泣,因自己而死去,
还会发生什么呢,在你的身上——
爱情,请给我解释!
孔雀,一如节日般的新奇,展开尾翼,
鸽子伸长满是羽毛的颈部,
咕咕声弥漫,空气向四周散去
公鸭欢叫,整个国家在
采集野蜂蜜,公园里
泥土为每座花坛镶上金边。
那鱼面红耳赤地,越过鱼群
窜出岩洞,坠入珊瑚丛。
蝎子胆怯地,冲沙中之音,起舞。
雄性甲壳虫嗅出远方诱人的气味;
倘若我拥有它的感觉,我也会感到,
盔甲里双翅闪烁,
踏上那远方草莓灌木丛的征途!
爱情,请给我解释!
没 有 美 味
我不再喜欢什么了。
我应该
用杏仁花
将比喻加以装饰吗?
我应该在光影下
给予句法以重罚吗?
谁会绞尽脑汁
思考这多余的事情——
用这些词语
我学会了理智
它们是
(最下层人的词语)
饥饿
耻辱
眼泪
和
灰暗
我会全然应对
这无法净尽的啜泣,
和绝望
(还在绝望之前,我便绝望)
这对诸多痛苦、
死亡人数、和生命耗费的绝望。
我不忽视字迹,
我忽视我自己。
其他人倒知道
见鬼
如何用词语帮助自己。
而我不是我的助手。
我应该
捕获一个思想,
将它领进一间明亮的句子屋吗?
我应该用最好的词语组合
供给眼睛和耳朵食物吗?
我应该研究一个元音的性欲,
查明我们辅音的收藏价值吗?
我必须
用被冰雪击伤的脑袋,
用在写作中痉挛的手,
在三百个黑夜的重压下
撕破稿纸?
扫却这精心策划的用词语上演的歌剧?
就这样消失了:我 你 和 他 她 它
我们 你们。
(当然应该。 其他人也应该。)
属于我的,理应失去。
主 题 与 变 奏
夏日,蜜蜂外出未归。
蜂王带领群蜂飞走,
一夜间,草莓花坛变得枯萎,
采集浆果的人早已回家。
这全部的香甜气味携带着光线
进入梦乡。谁先入睡?
蜜蜂还是浆果?他没有痛苦,
对于降临在他身上的一切。他不缺少什么。
他不缺少什么,除了少许,
用来休息,或为了保持站立。
洞穴使他深深地屈身,影子也是,
因为没有土地接纳他。
即使在山里,他也不确信
—— 一个游击队员,世界把他交给了
那些已经死去的卫星,月亮。
他没有痛苦,对于降临在他身上的一切,
而什么没有降临在他的身上?甲克虫的
步兵队在他的手中交战,大火
在他的脸上堆积起伤疤,清泉
吐火女怪般莅临他的眼前,
而她并不在那里。
蜜蜂和浆果?
倘若他嗅出这缕气味,他早就
长时间地将它跟随!
梦游者在行走中的睡眠,
谁先入睡?
是那、是那出生晚,
却须早入黑暗的一个。
这全部的香甜气味携带着光线
拂过他的身旁。
他向矮树丛喷射咒语,
咒语带来了干旱,他喊叫
那喊叫被听到:
采集浆果的人早已回家!
当根隆起
咻咻作声,跟随它们滑行,
树的蛇皮始终是其最后的护佑。
一夜间,草莓花坛变得枯萎。
村庄的下方,桶空竖
在院中,为鼓而准备,
于是太阳猛烈地击打
卷起死者。
窗户关上了,
蜂王带领群蜂飞走,
没人阻止它们飞翔。
荒野接纳它们,
蕨类植物中,这棵空心的树
接纳这第一个自由的国度。
树上的刺刺向这最后一人——没有痛苦。
夏日,蜜蜂外出未归。
请 稍 作 停 留
旅行结束了,
行驶中的风留在了外边。
轻盈的纸牌房屋
落在你的手中。
饰有插图的纸牌
各有其位。
你描述世界
并将世界与词语混同。
一轮激烈的牌局,
眼看就要形成!
请稍作停留,为了抽取那,
人们用它便能赢局的纸牌。
走 吧,思 想
走吧,思想,只要一个清晰的、飞翔的词语
是你的双翼,托起你,去向那里,
那轻金属随风摇摆的地方,
那寒气逼人、
头脑清新的地方,
那唯一的方式
是武器的地方。
捍卫我们吧,在那里!
巨浪将浮木抛向高处,复又吞没。
狂热占据了你,使你沉沦。
信念只能移动一座山。
让那站立的仍然站立,走吧,思想!
在我们内心,没有别的,只有痛苦。
彻底满足我们吧!
在 夏 天
在睡眠与梦幻之间
在繁茂的草地上
我的目光游向
那无际的高度。
多么令人激动的生活!
一朵朵云彩漂浮而去
宛如这些热烈的时刻,
它们沉落
在那黑暗的痛苦中间
这痛苦属于一个满是沼泽的池塘。
我的心中没有激起任何情感,
由于这个正在减弱的炎热
我被抛入一片安静之中。
一天接着一天。
我的双眼总是朝向它,
这个金色的太阳。
有一次,它将驻留,
在那影子浮现的地方。
痛苦的是那些曾被荒废掉的。
在 玫 瑰 的 风 暴 里
在玫瑰的风暴里,无论我们向哪里祈求
黑夜总被刺照亮,而树叶间的
雷声也是,叶子如此轻盈,在灌木丛中,
而今将我们紧紧跟随。
灰 色 的 日 子 之 后
哪怕仅有一个小时是自由的!
自由!远方!
犹如界限之内的夜曲。
我愿
穿越这些日子的上空高高飞翔
并把遗忘寻找——
涉足黑暗的水流,走向
那白色的玫瑰,
我愿,给我的灵魂以双翼
哦 上帝,不会再洞悉
那漫长黑夜的痛苦了,
在这些黑夜里,眼睛变大
由于那无名的困苦。
眼泪在我的面颊流淌
在神经错乱的夜晚,
在美丽幻梦的夜晚,
由于对挣脱锁链
和吮吸光明的渴望——
哪怕仅有一个小时看到光明!
哪怕仅有一个小时是自由的!
- Re: 英博柯?巴赫曼(Ingeborg Bachmann )诗选posted on 07/16/2008
请问谁是译者? - Re: 英博柯?巴赫曼(Ingeborg Bachmann )诗选posted on 07/16/2008
我在网上找的,芮虎等译。我在读英文,不过,她是用德文。
雪阳说说她?懂德文的人告诉我,她的诗像音乐里的复调,一词多义。我从英文里看不出来。
雪阳 wrote:
请问谁是译者? - posted on 07/16/2008
[奥地利]英博柯·巴赫曼诗八首
陆水若 刘国鹏 译
爱 情,请 给 我 解 释
你轻轻地摘下帽子,向我致意,帽子在风中滑过,
你光裸的头令白云倾心,
你的心飞向别处,
你的口咽下新的话语,
田野间,凌风草萋萋,
夏天吹开了紫菀花,又将它吹灭,
你扬起脸,雪花迷朦了双眼,
你欢笑、哭泣,因自己而死去,
还会发生什么呢,在你的身上——
爱情,请给我解释!
孔雀,一如节日般的新奇,展开尾翼,
鸽子伸长满是羽毛的颈部,
咕咕声弥漫,空气向四周散去
公鸭欢叫,整个国家在
采集野蜂蜜,公园里
泥土为每座花坛镶上金边。
那鱼面红耳赤地,越过鱼群
窜出岩洞,坠入珊瑚丛。
蝎子胆怯地,冲沙中之音,起舞。
雄性甲壳虫嗅出远方诱人的气味;
倘若我拥有它的感觉,我也会感到,
盔甲里双翅闪烁,
踏上那远方草莓灌木丛的征途!
爱情,请给我解释!
没 有 美 味
我不再喜欢什么了。
我应该
用杏仁花
将比喻加以装饰吗?
我应该在光影下
给予句法以重罚吗?
谁会绞尽脑汁
思考这多余的事情——
用这些词语
我学会了理智
它们是
(最下层人的词语)
饥饿
耻辱
眼泪
和
灰暗
我会全然应对
这无法净尽的啜泣,
和绝望
(还在绝望之前,我便绝望)
这对诸多痛苦、
死亡人数、和生命耗费的绝望。
我不忽视字迹,
我忽视我自己。
其他人倒知道
见鬼
如何用词语帮助自己。
而我不是我的助手。
我应该
捕获一个思想,
将它领进一间明亮的句子屋吗?
我应该用最好的词语组合
供给眼睛和耳朵食物吗?
我应该研究一个元音的性欲,
查明我们辅音的收藏价值吗?
我必须
用被冰雪击伤的脑袋,
用在写作中痉挛的手,
在三百个黑夜的重压下
撕破稿纸?
扫却这精心策划的用词语上演的歌剧?
就这样消失了:我 你 和 他 她 它
我们 你们。
(当然应该。 其他人也应该。)
属于我的,理应失去。
主 题 与 变 奏
夏日,蜜蜂外出未归。
蜂王带领群蜂飞走,
一夜间,草莓花坛变得枯萎,
采集浆果的人早已回家。
这全部的香甜气味携带着光线
进入梦乡。谁先入睡?
蜜蜂还是浆果?他没有痛苦,
对于降临在他身上的一切。他不缺少什么。
他不缺少什么,除了少许,
用来休息,或为了保持站立。
洞穴使他深深地屈身,影子也是,
因为没有土地接纳他。
即使在山里,他也不确信
—— 一个游击队员,世界把他交给了
那些已经死去的卫星,月亮。
他没有痛苦,对于降临在他身上的一切,
而什么没有降临在他的身上?甲克虫的
步兵队在他的手中交战,大火
在他的脸上堆积起伤疤,清泉
吐火女怪般莅临他的眼前,
而她并不在那里。
蜜蜂和浆果?
倘若他嗅出这缕气味,他早就
长时间地将它跟随!
梦游者在行走中的睡眠,
谁先入睡?
是那、是那出生晚,
却须早入黑暗的一个。
这全部的香甜气味携带着光线
拂过他的身旁。
他向矮树丛喷射咒语,
咒语带来了干旱,他喊叫
那喊叫被听到:
采集浆果的人早已回家!
当根隆起
咻咻作声,跟随它们滑行,
树的蛇皮始终是其最后的护佑。
一夜间,草莓花坛变得枯萎。
村庄的下方,桶空竖
在院中,为鼓而准备,
于是太阳猛烈地击打
卷起死者。
窗户关上了,
蜂王带领群蜂飞走,
没人阻止它们飞翔。
荒野接纳它们,
蕨类植物中,这棵空心的树
接纳这第一个自由的国度。
树上的刺刺向这最后一人——没有痛苦。
夏日,蜜蜂外出未归。
请 稍 作 停 留
旅行结束了,
行驶中的风留在了外边。
轻盈的纸牌房屋
落在你的手中。
饰有插图的纸牌
各有其位。
你描述世界
并将世界与词语混同。
一轮激烈的牌局,
眼看就要形成!
请稍作停留,为了抽取那,
人们用它便能赢局的纸牌。
走 吧,思 想
走吧,思想,只要一个清晰的、飞翔的词语
是你的双翼,托起你,去向那里,
那轻金属随风摇摆的地方,
那寒气逼人、
头脑清新的地方,
那唯一的方式
是武器的地方。
捍卫我们吧,在那里!
巨浪将浮木抛向高处,复又吞没。
狂热占据了你,使你沉沦。
信念只能移动一座山。
让那站立的仍然站立,走吧,思想!
在我们内心,没有别的,只有痛苦。
彻底满足我们吧!
在 夏 天
在睡眠与梦幻之间
在繁茂的草地上
我的目光游向
那无际的高度。
多么令人激动的生活!
一朵朵云彩漂浮而去
宛如这些热烈的时刻,
它们沉落
在那黑暗的痛苦中间
这痛苦属于一个满是沼泽的池塘。
我的心中没有激起任何情感,
由于这个正在减弱的炎热
我被抛入一片安静之中。
一天接着一天。
我的双眼总是朝向它,
这个金色的太阳。
有一次,它将驻留,
在那影子浮现的地方。
痛苦的是那些曾被荒废掉的。
在 玫 瑰 的 风 暴 里
在玫瑰的风暴里,无论我们向哪里祈求
黑夜总被刺照亮,而树叶间的
雷声也是,叶子如此轻盈,在灌木丛中,
而今将我们紧紧跟随。
灰 色 的 日 子 之 后
哪怕仅有一个小时是自由的!
自由!远方!
犹如界限之内的夜曲。
我愿
穿越这些日子的上空高高飞翔
并把遗忘寻找——
涉足黑暗的水流,走向
那白色的玫瑰,
我愿,给我的灵魂以双翼
哦 上帝,不会再洞悉
那漫长黑夜的痛苦了,
在这些黑夜里,眼睛变大
由于那无名的困苦。
眼泪在我的面颊流淌
在神经错乱的夜晚,
在美丽幻梦的夜晚,
由于对挣脱锁链
和吮吸光明的渴望——
哪怕仅有一个小时看到光明!
哪怕仅有一个小时是自由的!
- Re: 英博柯?巴赫曼(Ingeborg Bachmann )诗选posted on 07/16/2008
原以为是你译的
诗很好,深入生命的内部,不畏黑暗,既清醒又感性,
不忍多读,尤其这样女性的诗,多读就醉了。
今天受到孩子的批评:爸爸你闭关,画画画也就罢了,怎么老开电脑呢?
这几天,我确实太任性了。
这可能是我在网上说的最后的话。
- Re: 英博柯?巴赫曼(Ingeborg Bachmann )诗选posted on 07/16/2008
她是二战后最重要的德语作家。保罗。策兰的情人。
都象你这样,咖啡可要关门了 :-)
雪阳保重!
雪阳 wrote:
原以为是你译的
诗很好,深入生命的内部,不畏黑暗,既清醒又感性,
不忍多读,尤其这样女性的诗,多读就醉了。
今天受到孩子的批评:爸爸你闭关,画画画也就罢了,怎么老开电脑呢?
这几天,我确实太任性了。
这可能是我在网上说的最后的话。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation