弥赛亚
For unto us a child is born, unto us a Son is given; and the Government
shall be upon His Shoulder; and His Name shall be called Wonderful, Counsellor,
The Mighty God, the Everlasting Father, The Prince of Peace. -- Isaiah.9.6
“我曾经是个病人
因为它而康复
我曾是幽暗中的囚徒
因他而得救!”
(一)
身如朽木,心如死灰
中风后的享德尔
偏瘫靠在沉重的卧榻上
徒然等候死神降临
演出因王室中断
西班牙战争接踵而来
广场人群集,呐喊,呼唤
歌剧院无人问津
怎样的音乐
能敌空荡荡乐厅的寒凉?
在这严酷的时节
泰晤士河冰封雪扬
Comfort ye!一句
台词,一句神性话语
撕开心灵的伤口
天门重新开启
茫茫黑暗一扫而尽
光明降临
水晶剔透的声音
音乐之泉映现
天使抖动银白羽翼
飞临你,抚慰你,救拔你
叮咚,滴水之恩
必当以涌泉还报!
话语,是他的话语
声音是他的声音
恩惠只能是他的赐予
要理解,要把握
高举它,赞美它,光明
倾泻……心旷神怡
要挥舞使之扩大
任清泉奔涌出江河大海
广阔,一如整个世界
呼唤它,歌唱它
一切山谷都要填平
救主即将来临
世间一切音
嘹亮之音,低沉之音
刚毅与柔顺之音
充满情感人的声音
甘美小提琴流泻的声音
羽键琴丝丝缕……
鹅毛笔下的乐谱
一个个音符如有神助
抑不住。惊涛骇浪
暴风雨中鼓帆疾驰的舟
斗室中鸣宇宙之音
光明在心中流溢
(二)
他曾被人们追随
随后又被抛弃,戏弄
可怜无比的人,
忍痛苦,经历忧患
任凭人鞭打他的背
脸颊上的胡须,由人拔
由人辱骂,吐唾沫他
蒙污垢,不掩面
苦难的灵魂,终于又
成就了意志的伟力
瘫患的身躯--又一次
成就复活的奇迹
音乐大能灼痛难忍
要倾泻,奔流,从心灵
脱颖而出,升入云宵
奔向创世者座旁
“Hallelujah!
我主全知全能
荣掌世界上万国万邦
直到永远永远
万主之主
万王之王!”
千军万民的融汇
历尽世间磨难
饱经忧患的人们啊
解除一道道桎梏
沐浴自由中
由衷雀跃欢喜
男声,女声,融汇
依次渐进,音响加强
音域逐渐扩大
激情潮水势不可挡
激荡,此起彼伏
尘寰隆隆震响
万帮彼此间争斗
民众尽谋算虚妄的事
世上君王一齐
阻挡我主,受膏者
看啊,帝之羔羊
背负全世界的罪
(三)
我知道他仍活着
末后,他必来地上
我肉体毁坏
灵魂必见上帝
基督从死人中复活
睡者初熟的果
死,你毒钓在哪?
你得胜的权势在哪?
死的毒钓是罪
罪的权势是律法
感谢主,使我们藉着
耶酥基督得胜
在亚当里众人死了
在基督里众人都复活
大哉圣羔羊之死
用宝血给我们挽回
权柄、富饶、智慧、
能力、尊贵、荣耀、
恩惠……尽归宝座中他
直到永远,永远
Amen!Amen!Amen!
赋格艺术延续,累积
升华,一座哥特大教堂
高耸入云。轰然声
充满,升腾,下降
音乐波涛,管风琴风暴
被联合一致人声气浪
一次次抛向天庭
充满所有空间
直至这赞美歌声汇合
所有天使歌唱,无穷涌动
震撼,桁架纷坠落
天堂与人间合一!
11/22/2007
===
今天是圣诞夜,我把这首诗磨出来,给咖啡里添点喜气。
又是一位音乐家的故事,旨在学习。
For unto us a child is born, unto us a Son is given; and the Government
shall be upon His Shoulder; and His Name shall be called Wonderful, Counsellor,
The Mighty God, the Everlasting Father, The Prince of Peace. -- Isaiah.9.6
以赛亚书Isaiah.9.6, 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;
政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的神、永恒的父、
和平的君。
&&&&&
上回谈过佛教中佛陀的十大称谓:如來 應供 正遍知 明行足 善逝
世間解 無上士 調禦丈夫 天人師 佛 世尊
这么多名称,都是为了人们不同的称道,赞美诗的韵?
而耶酥的正规非正规称谓真是数不清,除上面的奇妙的策士、全能的
神、永恒的父、和平的君等,还有主,圣子,人子,救世主,受膏者,
弥赛亚,帝之羔羊,和平王子,坐宝座的,众王之王,神,他,我也
数不清。
咖啡里的基督徒或喜欢圣经的应该能添一些。
MERRY CHRISTMAS!
- Re: 弥赛亚posted on 12/25/2007
宽恕我的无知, 我且不知亨德尔是谁, 西班牙战争是何等背景. 象罔的诗中, 常有西方文明的底蕴. 仿佛龙行于青云之间. 请多解释这些个典故. 想起大都会博物馆里的魏晋石像, 欧洲宫廷巨幅的挂壁. 历历在目. 才逐渐了悟"传承"的意味. 很难. 只有纯真的心灵, 天赋的才秉, 以及飞翔的热情才能在沉寂的时空继续发出"晶莹的声音". 我喜欢这两句话: 大音希声, 大象希形. 厚德载物. 果然如此.
哈利路亚! 基督终究复活.
- Re: 弥赛亚posted on 12/25/2007
经xw 提醒,买了弥赛亚CD来听, 很是辉煌。 - Re: 弥赛亚posted on 12/26/2007
谢谢两位阅读!不好意思,贴这么个老大难。
其实西方这剧真是通俗得家喻户晓,就比如我在youtube敲打任何一段
英文名,便有十几甚至几十个不同版本的video。
我个人很喜欢享德尔的弥赛亚,那丰富的音乐,深沉,辉煌,总是能
激发人灵感。
废名买了CD,那是当然。 - posted on 12/28/2007
象罔, 你开篇先提到亨德尔, 然后的诗句里有好些个他, 是指亨德尔呢? 还是指受难的基督? 让读者, 比如我, 难免困惑. 还误以为诗歌其中有亨德尔的某些典故呢. 故而询问.
诗歌如玉, 还须细磨. 请谅解我的挑剔. 只是一个小小的意见, 提供参考. 若有冒犯之处, 请想到这毕竟是真诚的交流. 也花费了我的时间精力和友情. 如果还是让人们觉得我这样做太冒犯了, 我从此不再提这样认真的意见了. 仅此一次. 好吗? :) 或者我以后只写在EMAIL里.
我建议, 将这诗的结构稍做调整, 可以避免愚昧读者如我的困惑.
弥赛亚
For unto us a child is born, unto us a Son is given; and the Government
shall be upon His Shoulder; and His Name shall be called Wonderful, Counsellor,
The Mighty God, the Everlasting Father, The Prince of Peace. -- Isaiah.9.6
“我曾经是个病人
因为它而康复
我曾是幽暗中的囚徒
因他而得救!”
(一)
身如朽木,心如死灰
中风后的享德尔
偏瘫靠在沉重的卧榻上
徒然等候死神降临
演出因王室中断
西班牙战争接踵而来
广场人群集,呐喊,呼唤
歌剧院无人问津
怎样的音乐
能敌空荡荡乐厅的寒凉?
在这严酷的时节
泰晤士河冰封雪扬
(诗友注: 这段是写亨德尔以及弥赛亚开始前的铺垫)
(建议隔开, 加上: (二) 来另起一段正面描述弥赛亚一曲)
Comfort ye!一句
台词,一句神性话语
撕开心灵的伤口
天门重新开启
茫茫黑暗一扫而尽
光明降临
水晶剔透的声音
音乐之泉映现
天使抖动银白羽翼
飞临你,抚慰你,救拔你
叮咚,滴水之恩
必当以涌泉还报!
话语,是他的话语 (诗友注: 他是指基督吧? 建议直接写成:基督)
声音是他的声音
恩惠只能是他的赐予
要理解,要把握
高举它,赞美它,光明
倾泻……心旷神怡
要挥舞使之扩大
任清泉奔涌出江河大海
广阔,一如整个世界
呼唤它,歌唱它
一切山谷都要填平
救主即将来临
世间一切音
嘹亮之音,低沉之音
刚毅与柔顺之音
充满情感人的声音
甘美小提琴流泻的声音
羽键琴丝丝缕……
鹅毛笔下的乐谱
一个个音符如有神助
抑不住。惊涛骇浪
暴风雨中鼓帆疾驰的舟
斗室中鸣宇宙之音
光明在心中流溢
(二)
他曾被人们追随 (诗友注: 这个他是指亨德尔还是基督?)
随后又被抛弃,戏弄
可怜无比的人,
忍痛苦,经历忧患
任凭人鞭打他的背
脸颊上的胡须,由人拔
由人辱骂,吐唾沫他
蒙污垢,不掩面
苦难的灵魂,终于又
成就了意志的伟力
瘫患的身躯--又一次
成就复活的奇迹
音乐大能灼痛难忍
要倾泻,奔流,从心灵
脱颖而出,升入云宵
奔向创世者座旁
“Hallelujah!
我主全知全能
荣掌世界上万国万邦
直到永远永远
万主之主
万王之王!”
千军万民的融汇
历尽世间磨难
饱经忧患的人们啊
解除一道道桎梏
沐浴自由中
由衷雀跃欢喜
男声,女声,融汇
依次渐进,音响加强
音域逐渐扩大
激情潮水势不可挡
激荡,此起彼伏
尘寰隆隆震响
万帮彼此间争斗
民众尽谋算虚妄的事
世上君王一齐
阻挡我主,受膏者
看啊,帝之羔羊
背负全世界的罪
(三)
我知道他仍活着
末后,他必来地上
我肉体毁坏
灵魂必见上帝
基督从死人中复活
睡者初熟的果
死,你毒钓在哪?
你得胜的权势在哪?
死的毒钓是罪
罪的权势是律法
感谢主,使我们藉着
耶酥基督得胜
在亚当里众人死了
在基督里众人都复活
大哉圣羔羊之死
用宝血给我们挽回
权柄、富饶、智慧、
能力、尊贵、荣耀、
恩惠……尽归宝座中他
直到永远,永远
Amen!Amen!Amen!
赋格艺术延续,累积
升华,一座哥特大教堂
高耸入云。轰然声
充满,升腾,下降
音乐波涛,管风琴风暴
被联合一致人声气浪
一次次抛向天庭
充满所有空间
直至这赞美歌声汇合
所有天使歌唱,无穷涌动
震撼,桁架纷坠落
天堂与人间合一!
11/22/2007
===
- Re: 弥赛亚posted on 12/28/2007
谢谢诗友的细读细量,这年代,也是难得难遇。
这诗中的“他”本也不清晰,英语钦定版是他,和合中译的又成了我
,我还是取英文的“他”,这个独特的他,未必是耶酥,也许是耶和
华,圣父,圣子,三位一体,这首诗写的是圣灵。。。
自然享得尔还享受不到“他”这种称谓。新教有人间天堂味,故而有
最后一句。
分三段也是原作有三截,你已理得很清晰。再谢!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation