金縷梅
初冬時節
樹葉早已經落盡
空蕩蕩的山林
斜陽一縷縷
新鮮花瓣一縷縷
微風輕吹
如河沙中翻動的碎金
金縷梅
輕風一縷縷
喚醒我憐寒的心情
給我詩意
妾身金縷衣
你是冬天的孩子
愛好空靈
孤獨擁有一整座森林
你富貴
我只是個過客
來林中尋覓風的足跡
樹葉落滿地
紅也枯萎
綠也枯萎
瘦寒的溪流漂去
踏着葉碎聲
我歸去
往後的日子
大雪封山
寒風刮得更緊
你黃金絲織的縷衣
裹一層儼妝
冰清玉潔
陰森森的山林中
唯有你
11/30/07
====
今天在林中散步,阳光很好,落叶满地,踏着碎叶的声响,猛然留意
到,金缕梅花瓣已绽开。驻足良久,为她吟一首诗。
金缕梅是个很诗意的名字,理应写一首诗。劝君莫惜金缕衣,劝君惜
取少年时;花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
我今天也算摘了一枝花的,这里是伊照:
Hamamelis japonica,English name: Witch hazel
- Re: 金奎梅posted on 12/01/2007
哦, 金缕梅是这个样子. 知道它与诗意无关, 只知它有收敛的功效, 如果是油性皮肤, 用含有金缕梅的护肤品(爽肤水)很好. 诗人眼里美的名字却联想到家常, 罪过...
细瘦伸展的嫩黄小花, 有点像跳舞兰.
- Re: 金奎梅posted on 12/01/2007
喜欢极了! 这首诗歌还有金縷梅。
你是冬天的孩子
愛好空靈
孤獨擁有一整座森林
我上班的地方离这很近,所以中午常去。。。“踏着碎叶的声响”常常感到:我是自然的孩子/孤獨擁有一整座森林。。。
现在已有很多的蘑菇, 等下几场雨后, creek 就会有水了。。。
- posted on 12/01/2007
xw的这篇诗句从古倔走向放松了。
据说古人诗词内没有出现过写金缕梅的。
这有个短句,也是说金缕梅的:
岁寒心不死
簇簇缀金缕
欲燃昨夜冰
冷香凝清苦
倒是跟xw有点异曲同工,只是把“我”彻底抽掉了。
有个台湾同胞(老老狗)也拍过很好的图片:
- Re: 金奎梅posted on 12/01/2007
XW 的这首诗写得凄美空灵
表现出作者厚发的语文功底 - Re: 金奎梅posted on 12/02/2007
很喜欢这首。为什么觉着“冰清玉潔”这个现成的词有点out of place呢?
这个梅看着象菊,是叶子先落吗?让xw写的空靈,看上去蛮冷艳的。 - posted on 12/03/2007
谢谢诸位顶贴。还有照片,可惜我写得不好,抛砖引玉吧。如果古人
还未写过,那我还真是逮着个“绣球”呢。
浮生 wrote:
很喜欢这首。为什么觉着“冰清玉潔”这个现成的词有点out of place呢?
改“冰清玉润”是否好些。我也觉得“洁”字显了一点。
这个梅看着象菊,是叶子先落吗?让xw写的空靈,看上去蛮冷艳的。
也不象。菊科灌木状的很少,应该在非洲吧。这梅字应源于蜡梅,叶
子早落光了,以风为媒。
金缕梅这名字本身恐怕有些派生。近人取的?好名!
- Re: 金奎梅posted on 12/08/2007
今天中午爬到这山顶!
上山容易下山很难啊!
lucy wrote:
喜欢极了! 这首诗歌还有金縷梅。
我上班的地方离这很近,所以中午常去。。。“踏着碎叶的声响”常常感到:我是自然的孩子/孤獨擁有一整座森林。。。 - Re: 金奎梅posted on 12/12/2007
空蕩蕩的山林
斜陽一縷縷
新鮮花瓣一縷縷
微風輕吹
如河沙中翻動的碎金
我很喜欢这几句,很感动.多美的梅花,仿佛有暗香浮动,是大自然的一部分.
后面几句呢,诗人从自己的角度假设这梅花会孤独.其实,它不会孤独的,它是自然的一部分,就是山林.如果我来写,我现在就会这样认为.:) - Re: 金奎梅posted on 12/12/2007
再谢诗友和Lucy捧场,一时感想,要写一首诗。
就这么写了,当然有点为赋新词。这年代,要写一首诗也不容易。
但生活里没有诗,更不容易。
再回浮生:
幼学琼林说,“冰清玉润”是女婿与老泰山的关系。
这指代,够玄乎的,可不敢擅用。
- posted on 02/10/2009
今天诧然发现去年春天种的八棵金缕梅已经陆续在开花了。
花儿很小,远看跟原来挂了一冬天的枯叶花蕾并无大异,仅看却别有一番风景。
缕缕金瓣,片片烁冰,本当欣悦,却不由地想起Robert Frost的金色年华难留(“Nothing Gold Can Stay”):
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
(谁来翻译一下?) - posted on 02/11/2009
我来试试:
自然初绿乃黄金,
柳翠鹅黄最难存。
嫩叶娟娟似花朵,
瞬间叶展颜色深;
重重叠叠叶覆叶,
伊甸乐园亦沉沦;
晨曦难免归暮日,
宝物长存未有闻。
rzp wrote:
今天诧然发现去年春天种的7棵金缕梅已经陆续在开花了。
花儿很小,远看跟原来挂了一冬天的枯叶花蕾并无大异,仅看却别有一番风景。
缕缕金瓣,片片烁冰,本当欣悦,却不由地想起Robert Frost的“Nothing Gold Can Stay”:
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
(谁来翻译一下?) - posted on 02/11/2009
谢廖老师。这首诗是在小说“Outsider”里读到的,今天去找了Frost其它诗来读了读,发现这首的翻译很少。
另一个朋友这样译:
春芽乍绿缕缕金,
滴翠挺枝头;
嫩叶三两如花,
刹那即收.
叶落叶去何时了?
伊甸几多愁.
黎明尽日终,
叹寸金难留.
网上找到这个:
自然新绿是金,
色泽鲜亮难存。
初绽新叶如花,
花开花谢一刹。
绿叶遂成落叶,
乐园陷入伤悲。
清晨转瞬白昼,
金色年华难留
(徐淳刚 译)
我诌了这个三字经:
绿之初,本金黄;
金黄色,最难留。
叶之初,即为花;
花娇绽,只一现。
归绿叶,成落叶。
曰如此,伊甸陷;
曰如此,晨转暮。
金华年,无以留。
弄到最后,觉得在说大白话,感觉糟蹋了原来的诗。然后又读到这个
"Poetry is what gets lost in translation."
--Robert Frost
- Re: 金奎梅posted on 02/12/2009
Gold, not golden. - posted on 03/25/2011
回复 #13 liaokang去年拍了这张 (2010.2.11):
今年:
如梦令·金缕梅 2011.03.20
春浅梅开约婥,疑似缕金梢末。独领俏寒骚,霰雪笑随霏落。谁惑,谁惑,尘梦花仙如若。
- Re: RE: 金奎梅posted on 03/31/2011
谢谢Rita和小令。
只是首句,这花可是初冬就开了的,花期够长,含抱冰雪中。
- RE: RE: 金奎梅posted on 03/31/2011
回复 #15 xw我家的可能是新株,立春后,一月底二月才开。hellebore则是12月就开,两个都是一直开到现在。
- posted on 04/01/2011
我是望文生义。以你的为准,hellebore我是在中央公园才见到,可能我那块地气冷,
冬天四个月冰雪覆着地,啥也没有,连雪花莲(Snowdrop)也是植物园看兰花展儿童
乐园角落才窥才一两株,不象英国德国二月林丛满地生,退雪后的一景。
昨晚翻林奈的植物学原理,序言夏威夷大学某教解释说林奈天生对植物迷:
he preferred plants to toys and would cry when flowers were removed form his crib. The origin of such a unique botanical eye is a discussion perhaps better left to child development experts, or even theologians, but I suspect that one answer might lie within the magic of Swedish spring - and if you have never experienced a Swedish spring, I would definitely add it to any biologist's life-list of key experiences. Swedish spring is almost a religious experience - out of what was darkness and gloom and cold is called into existence ligt, and if on cue, there is a sudden explosion of leaf, and flower, and fragrance. Linnaeus was born just as the flowers began to bloom...
Nescio qua natale solum dulcedine cunctos ducit et immemores non sinit esse sui. Ovid, Epistulae ex Ponto(I3 II.35-6)
Paul Alan Cox, Philosophia Botanica, Introduction.
Gotland Snowdrop & Crocus, Spring
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation