《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌三百零五篇。《诗经》共分风(160篇)、雅(105篇)、颂(40篇)三大部分。它们都得名于音乐。“风”的意义就是声调。古人所谓《秦风》、《魏风》、《郑风》,就如现在我们说陕西调、山西调、河南调、“雅”是正的意思。周代人把正声叫做雅乐,犹如清代人把昆腔叫做雅部,带有一种尊崇的意味。大雅小雅可能是根据年代先后而分的。“颂”是用于宗庙祭的乐歌。
周:周王朝(约公元前11世纪-前221年)。周南、召南指南方诸侯国。
召(音哨):指召公奭所封地。
邶(音贝):诸侯国名,在今河南省。
鄘(音庸):周代诸侯国名,后来并入卫国,故城在今河南省汲县东北。
卫:诸侯国名,在今河南省北部,河北省南部一带。
王:周平王东迁后的国都地区,在今河南洛阳一带。
郑:诸侯国名,在今河南省新郑县一带。
齐:诸侯国名,相当于今山东省大部分地区。
魏:古魏国在今山西省芮城县东北。
唐:是晋的前身,在今山西省。
秦:诸侯国名,在今陕西省境内。
陈:今河南省淮阳,柘城,安徽省毫县一带。
桧:桧国后为郑国所灭,二国领土相当今河南省郑州,新镇,荥阳,密县一带。
曹:今山东省曹县,荷泽,定陶一带。
豳(音斌):古地名,在今陕西省邠县一带。
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
关 雎
【诗经·国风·周南】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
甘 棠
【诗经·国风·召南】
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
卷 耳
【诗经·国风·周南】
采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣!
- posted on 05/06/2007
【诗经·卫风·硕人】
。。。。。
手如柔荑
肤如凝脂
领如蝤蛴
齿如瓠犀
螓首蛾眉,
巧笑倩兮
美目盼兮
。。。。。
【诗经·郑风·子衿】
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
【诗经·王风·采葛】
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
guanzhong,把你选的配上图就更好了. - Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
我比较喜欢现代画家傅抱石的仕女图, 颇有古意. 最喜欢当然还是东晋顾恺之的仕女画.
此为傅抱石的"二湘图"
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
还是古画更有意境.我本人喜欢唐美人,丰满,儒雅. - Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
喜欢这三首诗经,两幅画!
都载满了历史传奇。 - Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
刚看到那边有人替我配上了。:-)
最动人的是那些诗里质朴而执著的情,很难用图来表达的。人同此心,哪怕是远离我们几千年的古人。
xirui wrote:
guanzhong,把你选的配上图就更好了. - Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
有女同车
【诗经·国风·郑风】
有女同车,颜如舜华,
将翱将翔,佩玉琼琚。
彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英,
将翱将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
- Re: 夜读诗经posted on 05/06/2007
东方之日
【诗经·国风·齐风】
东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。
在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。
在我闼兮,履我发兮。
- Re: 夜读诗经posted on 05/07/2007
野有蔓草
【诗经·国风·郑风】
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
谁来用英文译这首? - Re: 夜读诗经posted on 05/11/2007
诗经,美。 - posted on 06/09/2007
rzp wrote:
野有蔓草
【诗经·国风·郑风】
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
谁来用英文译这首?
"Anthology of Chinese Literature
--from early times to the 14th century"
edited by Cyril Birth
Grove Press, Inc
New York
1965
自己试了试都不满意,今天偶然在图书馆书架上看到这本1965出版的书,是这样译的(by Ezra Pound):
Mid the bind-grass on the plain
that the dew makes wet as rain
Imet by chance my clear-eyed man,
then my
joy began.
Mid the wild grass dank with dew
lay we the full night thru,
that clear-eyed mand and I
in mutual felicity.
有意思的是,根据玛雅转的这篇,这是一首同性恋的诗。原来没有这样理解过,脑子里“清扬婉兮之有美一人”,是 --
a dewy-eyed maiden
swings so cool and
sways so gentle
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1060293212
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation