闲来读一本外汉对照的文集,中译者,现任某市翻译协会会长,办有自己的翻译公司。
一看中文, 欧化句颇多, 且译文颇多可以修改之处。
我认为笔译不能仅仅满足于纸上的翻译, 还要考虑到读者可能的反应。译者不应该是code switcher, 而应该是跨文化交流的掮客。翻译的最终目的应该是达意。 这都是老生常谈,但是在翻译实践中, 仍然被很多人忽略。 有的人拘泥于直译意译之争,归化, 异化之争,徒然搞乱对翻译实践的认识。何益之有!
deleted till complition.
- Re: 当一回翻译老师posted on 07/20/2006
是啊,专栏文章写得快,译得也快。
我就是想,这些翻译的书谁去买呢?不过,老方还是买了的。
我手头有一些法国的发现丛书,大部分译得糟,可是有图片掩饰掉了
。但同样英文的翻译,就好得多。
我手头的帕斯卡尔,几乎不能读。
这个台湾大陆都一样地赶,信息时代了。
- Re: 当一回翻译老师posted on 07/20/2006
现在粗制滥造的翻译很多, 想当救世主是不可能的。何况我自己翻也一样会有毛病。偶尔看看罢了。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation