Qinceanera Haiku
White and orange balloons
colorful dreams soaring high
where is mine? Ask I
黄白的气球
多彩的梦竞争高
我梦踪影遥
Proudly smiling
at the door the father greets
each arriving guest
微笑何自豪
父立门前迎客到
握手相言笑
You can take a break
until the day they are married
I want to tell him
君可少歇息
直到女儿出嫁时
我欲其知晓
With tears the daughter
thanks her parents their love
of fifteen years’ deep
眼中泪花笑
女儿感谢十五载
父母多辛劳
The master calls quests
to dance Waltz with her
boats rocking on sea
司仪点客名
与女一舞华尔兹
海上船儿摇
Take this cake on plate
soft, sweet, it melts in my mouth
vanishing like years
请食盘中糕
甜软入口顷刻消
光阴亦如此
A bud she is to bloom
into unseen adulthood
other petals wither
花蕊来日开
成人年月费疑猜
群芳先她衰
A glass of Champaign
crystal ball telling nothing
when I gaze into its wall
一杯香槟酒
一个沉默水晶球
不理我期求
A guest here I am
and also on the planet
thus spoke the Aztecs
我本一来客
阿兹台人如是说
此生瞬间过
From Mount Alban to
el mercado of today
moves the life force strong
古起阿班山
直到如今菜市场
生命长流淌
2006,7.16
- Re: 及笄礼俳句posted on 07/18/2006
俳句我是喜欢日本人在汉字的使用上与中国人有相异的地方,类似于赛马说“竞马”,电影节要说“映画祭”,可以看到汉字使用的活泼。其他的倒不如何欣赏,即令是松尾芭蕉,我读他的俳句也觉得相比中国诗词,境界差得太远,或许有文化隔膜的原因,再翻译成英文,基本就毫无感觉了。 - Re: 及笄礼俳句posted on 07/18/2006
现在俳句已经成为世界现象,别的语言都在直接写。我这些也是直接写的,要翻译成汉语的俳句反而很难了。
俳句除了讲究字数以外, 在日本更讲究意境,所以并不是5-7-5都够资格叫做俳句。但是在其他语言里,又有所不同了,但是很多是人还在努力用俳句的形式表达日本俳句所要求的意蕴。
我这些基本上就是在凑字数,谈不上意蕴。 - posted on 07/18/2006
我觉得老方写得不错,尤其是开篇一节。
如果是写连续的事情,日本有传统的连歌的格式,好象还有两句连
缀在三句之间。
联歌(れんが),或者叫联句,是一种没有固定长度的连续性诗歌,
常常由两个或者多个诗人集体创作(有时是一种把酒言欢的社交娱乐)
。开始时由一个人提出一个三行诗(5-7-5),基中总会提到季节,
接下来的人接一个结尾的两行诗(7-7),再下一个人再出一个三行
诗,依此类推......人们可以想接多长就接多长。
在真正熟练的诗人手中,这一过程可以产生令人愉快的、复杂而睿
智的长诗。
Good try!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation