并不是那样了不起特殊的日子,抬起懒惰的手指,敲字,711,它特别了。
总在纠缠着“意义”问为什么,有什么意思,不如归去。
- Re: 06.07.11posted on 07/11/2006
摩洛哥新娘 - posted on 07/11/2006
It is painful to see Maya feeling blue all the time these days.
I think this cafe has 意义. It brings joy to a lot of people.
I come to realize that many times when I 纠缠着“意义”, it is not really about 意义. It is more about some impending problems I don't want to face. It could be an approaching deadline of a project, a job that is heading nowhere, or even some unwashed dishes in the sink. :-) Once you can identify it, you get your perspective back: coz I am not going to make my life miserable just because of some stupid project or some stupid dishes! :-)
The good thing is that we are still young. We can still get all we've missed back --- not just a little of them back but all back. And we will have the last laugh. But first we need to be very patient and we need to build our strategies well.
玛雅 wrote:
并不是那样了不起特殊的日子,抬起懒惰的手指,敲字,711,它特别了。
总在纠缠着“意义”问为什么,有什么意思,不如归去。 - posted on 07/11/2006
昨天读到的文字,想到玛雅的话:
The day had gone by just as days go by. I had killed it in accordance with my primitive and retiring way of life. I had worked for an hour or two and perused the pages of old books. I had had pains for two hours, as elderly people do. I had taken a powder and been very glad when the pains consented to disappear. I had lain in a hot bath and absorbed its kindly warmth. Three times the mail had come with undesired letters and circulars to look through. I had done my breathing exercises, but found it convenient today to omit the thought exercises. I had been for an hour's walk and seen the loveliest feathery cloud patterns penciled against the sky. That was very delightful. So was the reading of the old books. So was the lying in the wam bath. But, taken all in all, it had not been a day brightend with happiness and joy. Rather, it had been just one of those days which for a long while now had fallen to my lot; the moderately pleasant, the wholly bearable and tolerable, lukewarm days of a discontented middle-aged man; days without special pains, without special cares, without particular worry, without despair; days when I calmly wonder, objective and fearless, whether it isn't time to follow the example of Adalbert Stifter and have an accident while shaving.
是 Hermann Hesse 的 Steppenwolf 开头篇。还有:
Every age, every culture, every custom and tradition has its own character, its own weakness and its own strength, its beauties and ugliness; accepts certain sufferings as matters of course, puts up patiently with certain evils. Human life is reduced to real suffering, to hell, only when two ages, two cultures and religions overlap... [He] belongs to those who have been caught between two ages, who are outside of all security and simple acquiescence. He belongs to those whose fate it is to live the whole riddle of human destiny heightened to the pitch of a personal torture, a personal hell. -- Steppenwolf by Hermann Hesse
outside of all security and simple acquiescence... (acquiesce: to accept, comply, or submit tacitly or passively)
我觉得玛雅有太多的 the hours 了,the hours without pains, without despair, without high, without rapture; the hours after parties, and the hours after that... - Re: 06.07.11posted on 07/12/2006
玛雅,学会爱自己。这是人生最大的功课。 - posted on 07/12/2006
I know that I am very close to the madness and I am desperately afraid. At night I lurch, panic-stricken, through nightmare landscapes; seas of blood and revines between saw-teethed mountains and dead cities white under the moon. Ihear the thunder of hooves and the baying of hounds, and I do not know wheather I am the hunter or the hunted.
I am committed now a voyage more dangerous than any made by ancient navigators - a vovage to the center of myself. I must discover who I am, why I am. I must make terms with the daimon who lives inside my skin. ...
(Notes on Carl Jung, from "The World is made of Glass")
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation