第一、逻辑上的自我指涉(self-reference)会构成陈述的荒谬和无意义状态。比如:世界上唯一的真理就是没有任何真理;我说的这句话是谎话。其悖论的构成有两个要素,一是自我指涉,二是否定。罗素用集合的类型论来解决它,塔斯基用语言层次理论来解决它。
第二、文艺作品的自我指涉造成内容的苍白空洞。作家写一本描述作家生活的作品,而所描述的作家则正在写有关作家的小说,无限的自我镜像形成恶循环,证明了作家视野的逼仄和小资式的自我陶醉。《如果爱》叙述导演和演员的故事、《春节联欢晚会》里的小品拿主持人开涮都是类似的例证,生存体验的匮乏使之无力跳出自我复制的怪圈。我在电视里看到一个人在看电视,而这个人看的电视里放映正是一个人在看电视……从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚,和尚说,从前有座山……
第三、以纯粹自我指涉来建构生命意义造成价值的虚无。人天生自由,生命的目的、价值就是自我完成自我实现,而这种西绪福斯式的荒谬英雄只会最终感到存在的轻微和幻灭。中国思想的主流是儒而不是道,佛教由小乘走向大乘,基督教从只拣选犹太人到拯救全世界等,都证明了社会的整合发展需要把价值建构的基础扩展到公众、“他者”。
第四、爱情的自我指涉导致爱情的变质、异化。在这种情况下,我们并不是爱着对方,而是爱着在对方的镜像里呈现出的自我。以《如果爱》里的金城武和周迅为例,引用V在朋友博客上的评论:
不久前V恰好也看了《如果爱》,其实这个名字起得并不恰当,英文名Perhaps Love要好一些,《也许爱》,也许金城武爱着周迅,也许张学友爱着周迅,也许周迅爱的是金城武,也许周迅爱的是张学友,一切都暧昧不明,在爱着同样在伤害着,没有任何东西可以彻底确认爱情,就像一宗没有铁证的疑案。或者金、张都是在认真地爱着,而周迅呢,她是一个谁都不认真爱的人,只爱自己,只爱别人在爱着自己,在感到了别人狂热的爱的时候,她不是无情的草木,也会被真情打动,也会献上自己的肉体或者婚姻,然而她的灵魂时时在寻求出逃和叛离。
周迅在电影里不是一个合格的爱人,她对爱没有信念,不肯忠诚爱情,不能拒绝诱惑,只是随着永恒的利益或者一时的情绪而漂浮流荡。早期的悲惨生活已经压垮了她爱的勇气或者残酷的生活腐蚀了她爱的品质,穷光蛋在年轻时遇到她、大富豪在不年轻时遇到她只好自认倒霉。当然,周迅扮演的人物自己也面临着双重罪责,背叛爱情的愧疚和背叛婚姻的自责,她已经永远不会品尝到真正的快乐。她也无法活在一个真实的世界里,要用十个谎言掩盖一个谎言,用一百个谎言掩盖十个谎言,如果不走运的话,真相大白天下,还要面临身败名裂的危险。
电影里金城武把周迅带回原来生活过的地方,他们是否还真的可以回到过去,重新开始?不能,完全不能,除非时间之矢可以逆转,可是难到没听说过“开弓没有回头箭”吗?生活的场景是否变迁并不重要,问题在于我们的心理经验已经改变,而正常情况下心理经验、记忆不能改写或者抹除,越是悲痛的经历越是如此。分离后数年的痛苦彻底改写了金城武的心理空间,而周迅的明星之路给了她心理空间迥然不同的模样。他们已经互相陌生,已经不再相爱,事过境迁,物是人非,现在只是互相爱着对对方的想象,留恋着早已逝去的美好时光,一旦面对真实世界,一切灰飞烟灭。
V不禁想起了很早以前在《读者》上看到的一个故事,大概如此:一个国王深爱着他美貌聪明的王妃,但不幸的是王妃不久患病而亡,国王心下大恸,茶饭不思,尽废朝政,为了纪念逝去的王妃,国王不计代价一心一意要造一座前所未有、金碧辉煌的陵墓来安葬她,这个庞大的计划整整耗费了国王十年的光阴。在完工的时候,国王亲自来巡视陵墓,只见一片壮丽巍峨、美轮美奂,心下甚为欣慰,突然国王在陵墓中间看到一件黑乎乎的东西,非常奇怪,就问随员:“这是什么?”随员答曰:“王妃的棺材啊。”国王沉默了一会,然后说:“来人,把它搬走!”
生命的许多情况也是如此,我们常常并不是真正爱着事物本身,而是爱着对事物的美好想象,金城武和周迅可作如是观。
在这里,周迅是自我指涉的爱情,本质上只爱自己,金城武的爱情在爱人离开后也蜕变成了自我指涉,爱情的所指指向自己的回忆、想象。也就是V早前所言:
没有爱,只有爱的想象;爱的不是你,爱上的是对你的想象;没有爱上你,只是突然间爱上了爱情,爱上了自己在爱的感觉;没有唯一的你,在爱上爱情时撞见谁就爱上谁;对你无所留恋,只是对道路有所依赖;爱无关你,爱是自己在青春期患上的致命疾病,是地狱烈火的喷涌,阴暗、炽热,撕裂灵魂。
午夜梦回,幕布沉落,你,我,各自站在孤单空旷的舞台,此际,阒寂无声,黯淡无光,你我都不知道明天的阳光是否依旧会光临大地。
可是,谁也无法完全摆脱自我指涉的痼疾,所以,“我们心底都有一片狂啸着的荒芜”。
- Re: 荒芜和几种自我指涉posted on 01/30/2006
vivo wrote:
没有爱,只有爱的想象;爱的不是你,爱上的是对你的想象;没有爱上你,只是突然间爱上了爱情,爱上了自己在爱的感觉;没有唯一的你,在爱上爱情时撞见谁就爱上谁;对你无所留恋,只是对道路有所依赖;爱无关你,爱是自己在青春期患上的致命疾病,是地狱烈火的喷涌,阴暗、炽热,撕裂灵魂。
不成熟时期的爱情。以上想法我年轻时都有。:) - Re: 荒芜和几种自我指涉posted on 01/30/2006
嘿嘿,是吗?漂移的所指已经使词语不是思想的固化,而是情绪的喷射。是为金刚杵,是为降魔咒,破碎虚空,捣毁鸿蒙。 - Re: 荒芜和几种自我指涉posted on 01/31/2006
嘻嘻vivo尽扯些大词唬人唬己,什么金刚杵降魔咒的,你以后一俟有了老婆,你老婆有一招,叫“拎耳朵”,哗哗,你关于自我指涉的美妙空想瞬间就可以有实际指称了。--vivo老婆拎vivo耳朵是自我指涉,当且仅当vivo完全属于vivo老婆的时候。 - Re: 荒芜和几种自我指涉posted on 01/31/2006
七格 wrote:
嘻嘻vivo尽扯些大词唬人唬己,什么金刚杵降魔咒的,你以后一俟有了老婆,你老婆有一招,叫“拎耳朵”,哗哗,你关于自我指涉的美妙空想瞬间就可以有实际指称了。--vivo老婆拎vivo耳朵是自我指涉,当且仅当vivo完全属于vivo老婆的时候。
哈哈,笑死啦!但为什么要把能指游戏变为实际指称呢? - posted on 02/14/2006
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-9 21:55:32
V几乎整个春节都在读1000余页的《五十奥义书》,2月4日阅读完毕。按照V的定义,它不是哲学,而是文学,属于驰骋想象、再造世界的语言游戏,以无数的名相、词语来描摹一种早已深信不疑的“世界之主”以及附属的理论,和柏拉图系列的哲学、佛教、基督教、道教、伊斯兰教等有着同样的逻辑构造,隶属神话学研究范畴。我们现在能做的就是挖掘其共同的人类心理本源,然后写成清晰简要的病理诊断报告,送进历史博物馆。也许很有一些人想把这类历史的残骸供在殿堂来顶礼膜拜,V只能说,人各有志,和你划清界限。
读安德里亚《基督城》、贡斯当《古代人的自由与现代人的自由》部分、罗尔斯《万民法》等。没什么收获,越来越有些厌烦洋人滔滔不绝地讲一些愚蠢的废话。可是,V还是要继续,有些事虽然明知没有什么意义,却不得不去做,知其不可为而为之,比如扫荡西学基本经典。说它是垃圾,前提是要自己读过,而其效用或许在阅读之外。
随便翻了翻朱大可、金克木的散文,还是没什么特别的感觉。前者日暮西山,已经没有能量进行一项彻底全面的专题分析,只是用豆腐块文章充数;日益深陷玩辞的陷阱,动辄拿口红、乳房、女阴、性交说事,不然就没有新奇的花样,其实,春花秋月也可以敷衍好文章,而性事在《五十奥义书》译本里要被梵澄删除。金克木学识芜杂,读之大开眼界,惜文字未臻于精纯瑰美,思维没有犀利的穿透感。
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-9 22:05:45
认真读了亚里士多德《诗学》一书,觉得没什么要紧的不传之秘,唯引领风气之先耳。稍微有点意思的还是那么几句话:
史诗和悲剧、喜剧和酒神颂以及大部分双管箫乐和竖琴乐——这一切实际上是摹仿,只是有三点差别,即摹仿所用的媒介不同,所取的对象不同,所采的方式不同。P3
一般说来,诗的起源仿佛有两个原因,都是出于人的天性。人从孩提的时候起就有摹仿的本能(人和禽兽的分别之一,就在于人最善于摹仿,他们最初的知识就是从摹仿得来的),人对于摹仿的作品总是感到快感。P10
显而易见,诗人的职责不在于描述已发生的事,而在于描述可能发生的事,即按照可然律或必然律可能发生的事。历史学家与诗人的差别不在于一用散文,一用“韵文”;希罗多德的著作可以改写为“韵文”,但仍是一种历史,有没有韵律都是一样;两者的差别在于一叙述已发生的事,一描述可能发生的事。因此,写诗这种活动比写历史更富于哲学意味,更被严肃地对待;因为诗所描绘的事带有普遍性,历史则叙述个别的事。P24
全是一些在哲学史、美学史、文艺理论史里耳熟能详的玩意,V阅读的版本为[《诗学》作 者:(古希腊)亚理斯多德著 罗念生译 页数:114页 出版社:人民文学出版社 出版日期:2002]
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 08:43:27
凯勒阿斯与卡利罗亚
读完散文体的罗马英雄史诗,阅读从俄语转译的古希腊小说《寻妻记》(即《凯勒阿斯与卡利罗亚》[英语译名为Chaereas and Callirhoe]),读秀(www.duxiu.com)给出的信息为:作 者:(希腊)卡里同著 朱志顺译 页数:189页 出版社:上海译文出版社 出版日期:1990。
译者在后记里给出了内容简介,OCR错讹甚夥,找出一个英语的介绍文本:
Synopsis of the Plot of Chariton's Chaireas and Callirhoe[①]
Book one: Suitors from all over Sicily and Italy have come to court Callirhoe, the divinely beautiful daughter of Hermocrates. At the festival to Aphrodite she meets Chaireas, who is the son of Hermocrates' bitter rival Ariston. They fall in love and begin to waste away with longing. The Syracusan assembly persuades Hermocrates to allow their wedding. When disgruntled suitors cause Chaireas to believe Callirhoe is having an affair, Chaireas kicks her so savagely that she falls into a coma. Callirhoe is lavishly buried in a state funeral. The graverobber Theron rescues her, takes her to Ionia, and sells her to Dionysios, the richest man in Miletus.
Book two. Dionysios falls in love with Callirhoe, and enlists his slaves Plangon and Phocas to help him win her. Callirhoe remains faithful to Chaireas, but then discovers that she is pregnant. Her choice is either to abort the child, bear it and have Dionysios destroy it, or to marry Dionysios and persuade him that the child is his. After a dramatic solitary debate, Callirhoe decides to marry Dionysios.
Book three. Dionysios has determined to starve himself to death if he cannot win Callirhoe, and is overjoyed when Callirhoe agrees to marriage. Dionysios arranges a spectacular wedding at Miletus. The narrative then reviews the events that have happened at Syracuse. When Callirhoe's tomb was discovered empty, ships were sent to search for her. Chaireas finds Theron's cutter floating adrift and Theron the sole survivor. Theron is examined at Syracuse, and confesses to having sold Callirhoe in Asia, but is put to death before he can give additional information. Chaireas and Polycharmus immediately set out for Miletus, and land by chance near Dionysios' estate. Chaireas and Polycharmus accidentally reveal themselves when they recognize Callirhoe's statue. Dionysios' steward Phocas persuades the local Persian garrison to attack Chaireas' ship, and its entire crew are captured or killed. Chaireas and Polycharmus are sold to Mithridates, the satrap of Caria. After Callirhoe bears Dionysios' supposed child, she and Dionysios return to the country estate where Dionysios learns, and approves, of Phocas' actions. When Callirhoe learns of Chaireas' supposed death, she is inconsolable.
Book four. To comfort Callirhoe, Dionysios erects a grand tomb for Chaireas. The satraps Mithridates and Pharnaces attend the funeral and fall in love with Callirhoe. Soon afterward the slaves in Chaireas' chain-gang attempt escape, and Chaireas is condemned to the cross. They are rescued by Mithridates after Polycharmus accidentally mentions Callirhoe's name. Mithridates agrees to help Chaireas, and attempts to send Chaireas' letter to Callirhoe, but the letter is intercepted and given to Dionysios. Dionysios believes that Chaireas' letter is a forgery by Mithridates. A complaint is sent to the Great King, who summons Callirhoe, Dionysios and Mithridates to Babylon.
Book five. As Callirhoe travels to Babylon, vast crowds turn out to see her. At Babylon, the jealous Persian ladies set up Rhodogune as a challenger to her beauty. Callirhoe defeats her easily. At the trial held before Artaxerxes, Mithridates produces Chaireas and is acquitted. The King sets another trial date to determine whether Chaireas or Dionysios is Callirhoe's true husband. Callirhoe is sent to Queen Statira for safekeeping.
Book six. Of course, the Great King has now fallen deeply in love with Callirhoe. In order postpone the decision, the King declares he has had a dream sent from the Royal Gods, and puts off the hearing another month while all Babylon holds festival. The King confesses his love of Callirhoe to his head eunuch Artaxates, who happily announces the King's infatuation to Callirhoe. When he is rebuffed, Artaxates suggests that the King divert himself by hunting. During the hunt the King's thoughts remain fixed on Callirhoe, and Artaxates convinces him by means of sophistries that he can legally have her. Subsequently Artaxates threatens Callirhoe with death or worse if she does not cooperate. Just when all looks hopeless, a revolt breaks out in Egypt and rapidly spreads to Phoenicia and Syria. The King quickly gathers his forces and sets out to stem the revolt, taking Callirhoe along in his train.
Book seven. Chaireas is convinced that the Great King has given Callirhoe to Dionysios. Instead of committing suicide, Chaireas and Polycharmus join the Egyptian rebels. Chaireas soon joins the Egyptian King's inner circle. Tyre seems an insurmountable obstacle to the Egyptians' advance, but Chaireas and his three hundred picked Greek mercenaries take the city though trickery. The King then gives Chaireas command of Egyptian navy. Soon afterward the Persians are engaged on land and sea. The Egyptians, outnumbered and lacking Chaireas, are defeated, and Dionysios' lightning cavalry strike cuts off their escape to Pelusium. The Egyptian King commits suicide. Chaireas, however, defeats the Persian navy and captures Aradus, where the King had placed his treasure, women and Callirhoe. An Egyptian guard, not knowing her identity, promises Callirhoe that his commander will marry her. Callirhoe is driven to despair by the prospect of still another powerful suitor.
Book eight. Tyche intends to allow Chaireas to leave Callirhoe on Aradus, but Aphrodite vetoes the plan. A guard tells Chaireas about a beautiful lady that refuses to leave. When Chaireas goes to console the despondent woman, whose identity is still unknown, the separated lovers recognize each other. They proceed to the local royal palace together where Chaireas learns of Callirhoe's adventures. He is initially jealous, until he learns about the child that Callirhoe has left behind with Dionysios. Next morning Chaireas hears of the defeat and death of the Egyptian King. Chaireas and navy sail to Paphos, and there he sends Statira back to the Great King so that the King will pardon the Egyptians. Callirhoe sends a letter via Statira to Dionysios asking him to rear their child and eventually send it to her. Chaireas and his fleet return to Syracuse in triumph. Chaireas unloads a vast quantity of booty taken from the Persians. Chaireas relates the story of their adventures before the assembled Syracusans. Meanwhile Callirhoe goes to the temple of Aphrodite, where the romance began, and prays never to be separated again from Chaireas.
陈训明“希腊长篇传奇小说”一文亦有所绍介[②]:
卡里同的《凯勒阿斯与卡利罗亚》被公认为上述作品中问世最早的一部(约在公元2世纪初)。与其他传奇小说让未婚男女历经磨难才成眷属的处理模式不同,这部作品以相爱男女美满成婚开头,紧接着让男主人公凯勒阿斯中嫉妒者奸计,无端怀疑已经怀孕的妻子不忠,一脚将其踢昏,以为死去,葬在海边。盗墓者发现她还活着,把她卖给领主为奴。而她为保住凯勒阿斯骨血,被迫与领主成婚,复为波斯皇帝幽禁。凯勒阿斯得知妻子的消息,在朋友的帮助和伴随下漂洋过海去寻找她,历尽艰辛,终于借助埃及军队打败波斯皇帝,与之团聚。《凯勒阿斯与卡利罗亚》虽然以爱情与友谊为主题,但由于它描绘的是具体历史时期的人物和事件,因而也可认为它开了西方历史和战争小说的先河。女主人公卡利罗亚的父亲赫莫克拉特斯在历史上确有其人:这位强大的锡拉库萨城邦的统帅曾于公元前413年打败海上霸主雅典舰队,后因内乱而遭驱逐。当然,这部作品毕竟是小说而不是史书,不能因为它让赫莫克拉特斯和波斯皇帝阿尔塔薛西斯这个不同时期的历史人物对阵就说它不真实。
此书饶有趣味,悬念丛生,最起码像V这种多年不读小说的人可以一口气读完,但因从俄语转译,加之“由于译者对古希腊文学作品了解肤浅,对古代地中海地区的历史、地理、风土民情知之甚微,加上中外文水平的限制,难免有错译之处”,V就稍微回应一下译者所说的“期待读者给予批评指正”[③]。
一、卡利罗亚的故乡是“锡拉库萨”,查其英文为Syracuse,呵呵,这是大名鼎鼎的“叙拉古”。
二、爱奥尼亚领主“季奥尼西”对应的英文为Dionysios,根据翻译习惯想必应译为“狄奥尼修斯”( 参新华社《世界人名翻译大辞典》)。
三、季奥尼西的领地为“米莱图斯”,其英文为miletus,任何一个学过西方哲学史的人都应该知道这是“米利都”,希腊第一个哲学流派就诞生在这里。
其他错误应该还有一些,无暇细考。
此文有一些残阙,虽无妨大碍,但毕竟是一点遗憾。叙述也偶尔有不一致的地方,比如季奥尼西莫名其妙多出来一个女儿,前面明明说季奥尼西在娶妻前已经知道卡利罗亚已怀有身孕,但后面又说:“她想方没法使季奥尼西相信,这孩子是他的,从而使孩子能得到良好的教育。”[④]如此等等,不一而足。
其实这个故事不过是说:There can be miracles, when you believe.Though hope is frail, it's hard to kill.然而,我们常常不相信,所以,我们常常不配拥有幸福。
--------------------------------------------------------------------------------
[①] 资料来自http://www.chss.montclair.edu/classics/petron/CHARITON.HTML。
[②] 见http://www.yilin.com/Cn/news/News.asp?id=501。
[③] 见该书第189页。
[④] 见该书第181页。
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 08:49:19
达夫尼斯和赫洛亚
罪过,阿弥陀佛,V这样的理科生最近实在有些文艺,暂时悬置了水深火热、苦大仇深的政治哲学,连续读了一些诗歌、小说之类。
据说,完整地流传至今的古希腊传奇小说仅有6部:卡里同的《凯勒阿斯与卡利罗亚》(Chariton’s Chaereas and Callirhoe)、以弗所人色诺芬的《以弗所传奇,又名哈布罗科斯与安蒂亚》(Xenophon of Ephesus’ Ephesiaca)、阿喀琉斯·塔提奥斯的《琉基佩与克勒托丰》(Achilles Tatius’ Leucippe and Cleitophon)、朗戈斯的《达夫尼斯与赫洛亚》(Longus’ Daphnis and Chloe)、赫利奥多罗斯的《埃塞俄比亚传奇,又名杰亚根与哈里克列娅》(Heliodorus’ Aethiopica)以及卢奇安的《真实的故事》(Lucian’s True history)。昨天读了《凯勒阿斯与卡利罗亚》,趁其余兴,今日读《达夫尼斯与赫洛亚 真实的故事》。
《达夫尼斯与赫洛亚》是一篇关于牧童和牧羊女的爱情故事,技巧甚不足观,远不如《凯勒阿斯与卡利罗亚》,但其朴素和纯净却令人心动,完全是田园牧歌式的情调。男主人公达夫尼斯单纯至极,与情人相处时居然除了接吻、拥抱、裸露身体外就不知道还可以有什么可做。就这点可怜的性启蒙,也是一个老头子教导的结果:“爱情是没有药物医治的,吃喝念咒都不行,唯一的药物就是亲吻,拥抱,赤裸裸地睡在一起。”(见该书第30页)当然,读者不必为牧童觉醒的迟缓而担忧,自有意识先进的女性来完成这项意义重大的教育工作,城里来得风流婆娘吕开妮恩爱慕美少年达夫尼斯,一个小小的诡计就遂了她的心愿:“达夫尼斯,昨夜我做了一个梦;山林女神告诉我你爱赫洛亚,又说你昨天哭过,要我拯救你,叫我教给你爱情的事情。爱情不只是接吻,拥抱,也不是象公山羊公绵羊那样,他们是跳上去,而我要教你的比那更痛快,更能让心里长时间愉快。你如果愿意解脱痛苦,想试试追求欢乐,来,做我的快活的学生。我为感激山林女神,来教给你。”(见该书第57页)然而,即使达夫斯尼从此懂了什么是爱情,他依然在婚前不敢和赫洛亚一起体验终极的爱情。熟女为美少男进行启蒙工作,这样的小说或者社会新闻耳熟能详,比如《红楼梦》、《热爱命运》(程海)等。晕,V怎么从没碰到过这种美事,或者由于自己不是美少男,V实在想做一个快活的学生。
《真实的故事》作者卢奇安,一般译作琉善,不知水前辈为什么在此发神经。其内容上天入地,甚为荒诞无稽,不过作者有自己的理由:“我没有什么真事可写——我没有值得一提的经历——那么,我就只好理宜气壮地讲假话。”“总之,我写的事情,从来没看见过,从来没经历过,从来没听人讲述过,压根儿没有来头,完全莫须有,所以读者大可不必相信。”(见该书第104页)Luican的想象丰富诡异,开科幻小说之先河。
附读书摘要:
达夫尼斯和赫洛亚
只要世间有美存在,只要我们的眼睛还能看得见,古往今来,而今而后,世人总难逃脱爱情。P4
她忽而笑,忽而哭,忽而躺下,忽而跳起来,忽忽而脸色苍白,忽而脸上烧得绯红。就连一头被牛蝇叮咬的牛犊也比不上她痛苦。P12
辛勤的劳动是医治爱情苦痛的良药。P18
他们在一起时就高兴,彼此一离开,就苦恼。他们总在渴望着什么,但究竞渴望什么,他们自己却不知道。他们只知道,接吻害苦了达夫尼斯,洗操害苦了赫洛亚。P18
谁都追不上我,不论是鹰,是鹫,是别的什么飞得更快的鸟,我看上去象孩子,其实我并不是孩子。我比克罗诺斯还古老,我比万物还古老。P28
孩子们呀,爱情是位天神,他又年轻,又美丽,又有一对能飞的翅膀。他喜欢年轻人,他总在追求美,他能使我们的心灵飞翔。他的本领之大是宙斯也比不上的。他统治着天地万物,他统治着星辰,它统治着和他同样的一切天神。P29
爱情是没有药物医治的,吃喝念咒都不行,唯一的药物就是亲吻,拥抱,赤裸裸地睡在一起。P30
“我们亲吻过了,没有用。我们拥抱过了,也就没什么了。恐怕只有睡在一起,才是爱情唯一的药物吧。这应当试一试。其中必定有比接吻更强有力的东西。”P31
可是对爱情来说,没有什么困难是不可逾越的,无论是烈火,无论是洪水,无论是西徐亚的大雪。P50
达夫尼斯,昨夜我做了一个梦;山林女神告诉我你爱赫洛亚,又说你昨天哭过,要我拯救你,叫我教给你爱情的事情。爱情不只是接吻,拥抱,也不是象公山羊公绵羊那样,他们是跳上去,而我要教你的比那更痛快,更能让心里长时间愉快。你如果愿意解脱痛苦,想试试追求欢乐,来,做我的快活的学生。我为感激山林女神,来教给你。P57
真实的故事
体育家也好,爱护身体的人也好,都不仅注意健康,进行锻炼,而且注意适时休息,认为休息乃锻炼的重要组成部分;我认为读书人也该如此,最好在攻读严肃书籍之后,放松一下思想,以便准备随后再下苦功。P103
我没有什么真事可写——我没有值得一提的经历——那么,我就只好理宜气壮地讲假话。不过,我讲假话,就老老实实说我讲的是假话。我想我既承认讲的并非真话,总可免受谴责了。总之,我写的事情,从来没看见过,从来没经历过,从来没听人讲述过,压根儿没有来头,完全莫须有,所以读者大可不必相信。P104
《达夫尼斯和赫洛亚》作 者:朗戈斯著 水建馥译 卢奇安著 水建馥译 页数:157页 出版社:人民文学出版社 出版日期:1986
作者:汉语里尔克 回复日期:2006-2-10 10:49:45
玩儿好
作者:斯梅尔马蹄 回复日期:2006-2-10 13:23:58
写得好:)
作者:KNJYG 回复日期:2006-2-10 13:58:39
恩,楼主要在营养丰富的土壤上开花了
好
进步多快啊
令偶汗颜
作者:西征客 回复日期:2006-2-10 14:03:41
哈:D
作者:liulaoshi 回复日期:2006-2-10 14:55:54
v是谁?
作者:大屁屁西施 回复日期:2006-2-10 15:09:20
没有爱,只有爱的想象;爱的不是你,爱上的是对你的想象;没有爱上你,只是突然间爱上了爱情,爱上了自己在爱的感觉;没有唯一的你,在爱上爱情时撞见谁就爱上谁;对你无所留恋,只是对道路有所依赖;爱无关你,爱是自己在青春期患上的致命疾病,是地狱烈火的喷涌,阴暗、炽热,撕裂灵魂。
=====================================================
这几天在读张洁的《无字》,里面提到吴为之于胡秉辰的爱,是一种可以交出生命,却无法交出完整真心的爱。
想来每个人心底都有一片荒原,留给想象中的那个她/他吧。
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 15:38:59
作者:liulaoshi 回复日期:2006-2-10 14:55:54
v是谁?
^_^ V=VIVO=其雪如焚
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 18:52:29
作者:汉语里尔克 回复日期:2006-2-10 10:49:45
玩儿好
作者:斯梅尔马蹄 回复日期:2006-2-10 13:23:58
写得好:)
嘎嘎,不得不承认还是Dasha更理解V,此帖的意义不在“写”,而在“玩”。
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 19:59:58
读贺拉斯《诗艺》(Ars Poetica,杨周翰译),最好玩的莫过于这句话:诗人若只能达到平庸,无论天、人或柱石都不能容忍(mediocribus esse poetis non homines, non di, non concessere columnae)。写诗就要一定成为李白、杜甫那样的一流诗人,不然不如去给流行歌曲写歌词,可悲的是我们无法得知谁是我们这个时代的一流诗人,而有那个诗人不平庸。
杨周翰自称从Loeb丛书里的拉丁原文译出,参照多个英译本。王焕生《古罗马文艺批语史纲》的参考书目里就有此书,V这样的好事者略微对照了杨、王的译文,发现王大多情况尊重杨的译文,只略微改一下人名等的翻译,但某些时候,也委婉地提出了批评——
例如《诗艺》333-334行:Aut prodesse uolunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere uitae.杨周翰的译文是:诗人的愿望应该是给人益处和乐趣,他写的东西应该给人以快感,同时对生活有帮助(该书P155)。王焕生认为此话在文艺批评史上甚为重要,翻译却不太恰当,准确的翻译是:诗人希望或给人教益,或给人快乐,或所言同时既令人愉快,又有益于生活。
嘿嘿,飞白也批评过杨周翰翻译的奥维德《变形记》,由此可见,转译这种职业危险系数挺高。
附王焕生《古罗马文艺批语史纲》第183页
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 20:01:27
王焕生《古罗马文艺批语史纲》第183页
作者:汉语里尔克 回复日期:2006-2-10 22:33:11
切,译本本身就形迹可疑,转译本Dasha就更不敢相信的。
伟大的著作,不去看原文而只看译文(古译今、洋译中),就好比面对自己心仪绝世美女,不去想方设法一亲香泽,反而喜欢看着他人与她行云布雨自己在一旁“打飞机”,这样的事情,至少Dasha做不来。
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 23:54:33
哈哈,好恶毒的譬喻,可惜在V的眼里已经没有伟大的著作,也即没觉得谁是自己心仪的绝世美女,某女要和他人行云布雨,就随它去吧,天要下雨。V偶然路过,瞟两眼满足一下窥阴癖即可。
作者:liulaoshi 回复日期:2006-2-11 11:11:49
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-10 15:38:59
作者:liulaoshi 回复日期:2006-2-10 14:55:54
v是谁?
^_^ V=VIVO=其雪如焚
————————————————————————————
把自己当"第三人称"看待?
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-13 00:04:54
阅读王太庆的《柏拉图对话集》部分。好像大学时代读过《会饮篇》,现在除了“每个人都在寻找自己的另一半”的神话外全记不清楚,再次阅读,印象深刻的依然是这一段。而以V现在的历练、心境,《申辩》和《会饮》里所呈现的人格、情感、思想等皆微不足道,只适合“一日看尽长安花”。
此类阅读,第一是修辞资源的取得:文本的历时性演进会导致话语的无限增殖,然而其全部以典籍作为基点,因此,经典的阅读如同“擒贼擒王”,可以“挟天子以号令天下”,利用公众崇拜权威的迷信高效抢夺话语权。第二是经济成本的节约:承袭第一点的论述,既然恒河沙数的话语从典籍繁衍,只要把握有限的几种文本生产方式,就可以从原典推演出无数的衍生产品,即对经典的有限阅读替代了在无限的冗余信息里的迷失,节省了大量时间和精力,投入产出的比率上升。第三是自我思想的深化:无论什么样的阅读都会对自己的思想起到巩固或破坏作用,但只有经过历史检验的经典才会形成高质量的冲击,所以“弄斧到班门,下棋找高手”,不如此不足以得到自我快速的提升。
王太庆译本里译名和通例出入极大,给熟悉此类文本的V的阅读带来很大心理障碍,又其翻译不完全,决定放弃此版本,读王晓朝的翻译,尽管这套书备受非议。
顺便翻了下刘小枫的译本,也搜到了丁耘的释义。嘿嘿,有了解微言大义的时间还不如再读一本书,或者干脆不读书,获取真理难道没有时间成本,谁会为如此辛苦才得到的些许老生常谈买单?
作者:其雪如焚 回复日期:2006-2-13 00:07:34
附《会饮篇》片段:
从前的人和现在不一样。从前的人本来分成三个性别,不像现在只有两个性别。在男人和女人之外,从前还有一种人不男不女,亦男亦女。……此外,从前人的形体是一个圆形的东西,腰和背部都是圆的,每个人有四只手,四只脚,一个圆颈项上安着一个圆头,头上长着两副面孔,一副朝前一副朝后,可是形状完全一模一样,耳朵有四个,生殖器有一对,其他器官的数目都依比例加倍。……宙斯说到做到,把人剖成两半,就像切水果做果脯,用头发割鸡蛋一样。剖开之后,他吩咐阿波隆把人的面孔和半边颈项扭转到切开的那一边,让人常见切割的痕迹,学乖一点;扭转之后,再把伤口治好。于是阿波隆把他们的脸扭过来,把切开的皮从两边拉到中间,拉到现在的肚皮的地方,好像用绳子封紧袋口一样。他把缝口在肚皮中央系起,造成现在的肚脐。然后他像皮匠把皮子放在鞋楦头上打平一样,把皱纹弄平,使胸部具有现在的样子,只在肚皮和肚脐附近留了几条皱纹,使人永远不忘过去的惩罚。……由于这种安排,如果抱着相配合的是男人和女人,就会传下人种;如果抱着相配合的是男人和男人,至少也可以平息情欲,让心里轻松一下,好去从事人生的日常工作。就是这样,从很古的时候起,人与人相爱的欲望就植根于人心,它要恢复原始的整一状态,把两个人合成一个,治好从前剖开的伤痛。P310
《柏拉图对话集》(古希腊)柏拉图著,王太庆译.—北京:商务印书馆,2004
- RE: 荒芜和几种自我指涉posted on 03/10/2011
回复 #5 玛雅大书呆vivo 没有被书压死,积极生活,没有“悟”什么道,世上难得的纯净玻璃人!大道行者,真人!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation