poems of death, 最后的华尔兹
H73·1960303·0267 徐建中 编 7.60元 外语教学与研究出版社 1994年10月第一版 241页
“Poems of Death”,与爱情的幸福、快乐相比,死亡对那些诗人来说,更有一种特殊的美丽,英国谢尔利说,死亡使人平等;法国波德莱尔则散发“恶之花”,称自己是“快活的死者”。但死亡仍是与恐惧、腐烂、墓碑等词联系在一起,而诗人们更多的从死亡中体会一种精神的升华。
本书共选录中外诗歌67首,分《死亡的思考》、《死亡的历程》、《死亡的哀悼》、《死亡的歌唱》、《死亡的安魂曲》5部分。
………………
- posted on 03/04/2005
前言中的几段话:
古希腊人说人是一个水泡,他们来到这个世界不为其他只是为了能死才出生。 名诗“死神莫骄狂” 的作者邓约翰曾在他的布道文中说:“死之殿堂矗立在两个世界(今世与来世)之间,可能要干扰一个好人的抉择,如果死亡不是我走向永恒要通过的大门,我就决不会来到这世上。
自杀,被认为是实现理想的手段。他提前结束了生命,是对生命的否定,但又是对死亡的肯定。自杀使生命更加完美,使人真正地掌握了自己的命运,何时了却此生,怎样了却都由自己决定,这样,人就真正地掌握了必然。
这本书里的诗歌翻译有许多不准确,很多拼写错误,这是外语教学与翻译出版社的,在校对上太让人失望。 比如这首(P195):
My life closed twice before its close...
Emily Dickinson
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If immortality unveil
A third event to me.
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
一页里就有三个地方错。
………………
我的生命结束前已结束过两次
我的生命结束前已结束过两次
它还要等着看
永恒是否会向我展示
第三次事件。
象前两次一样重大
一样,令人心灰望绝。
离别,是我们对天堂体验的全部,
对地狱短缺的一切。
江枫 译
江枫翻译得不好,特别是最后的这两句,little,老廖以及各位来试试看:
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation