就这样我们活着,总在别离中
——里尔克《杜伊诺哀歌》第八哀歌解读(Interpretation)
我们眼中只有“人间世”(庄子此概念德译为die Menschenwelt)的具象,而无抽象的“das Offene”(敞开、敞开之物)。“das Offene”,我们从Tier(走兽)眼中有所觉察,我们懵懂童稚时得以窥见、而又被成人(人类文明)压抑(schon das fruehe Kind / wenden wir um und zwingens...),我们死去时与之同化,我们热恋中在与情人对视的瞬间曾有可能瞥见、但仅仅是瞥见而已(Aber ueber ihn / kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt),因为我们“Der Schoepfung immer zugewendet, sehn / wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein, / von uns verdunkelt.”关于这个“wieder wird ihm Welt”,里尔克在“Naechtlicher Gang”中曾吟咏:“Wer widerstrebt / dem wird nicht Welt. Und wer zuviel begreift / dem geht das Ewige vorbei.”(Rainer Maria Rilke: Sammlung der verstreuten und nachgelassen Gedichteaue den Jahren 1906 bis 1926, Saemtliche Werke, 7Bde. Ln, Bd. II, S.30f)
动物(Tier)能够看见“das Offene”,这是全诗的起句就申明的观点:“Mit allen Augen sieht die Kreatur / das Offene”。在我们人类背离了“das Offene”、背离了自然之后,向我们走近的动物,正试图“mit seinem Wandel”让我们转身重新面对“das Offene”。然而,动物,觉察到“wir nicht sehr verlaesslich zu Haus sind / in der gedeuteten Welt”(在这被解释的世界里,我们家的感觉并不可靠。《第一哀歌》)的动物,亦有其“Gewicht und Sorge”。只有“kleinen Kreatur”,诸如“die Muecke”,在“der Schooss”的庇护下得以幸运。而“der Vogel”,因离开了“der Schooss”而惊恐,无凭地翔于天与地之间的中空地带。“die Etrusker”就像鸟,生而知晓人之困境,灵魂进入彼岸,却仍要在此界虚构一个安息的形象(die Figur)。第一节的die Gestaltung应该指称具象,与“das Offene”相对。
我们始终与真相(大化)背离,只看见眼前的具象,而丝毫无视具象之外(背后)的更辽阔的无限(所谓宇宙外的宇宙),因此,我们即或有机会站在能够目击全部真相的das letzte Huegel之上,我们竟然仍是“wendet, anhaelt, weilt”。所以,里尔克最终哀叹亦是警告:“so leben wir und nehmen immer Abschied”(就这样我们活着,总在别离中)。这“别离”,别离于人、别离于尘世、别离于大化,乃是背离于真相的别离。
- Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
大傻终于有时间来了,稀客啊。
你按search键,会找到我们以前谈里尔克的线头,我在洛杉矶还见到了翻译里尔克的一位海外怪人,你在线下可以查到。
- Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
先尊敬一下 再质疑:)
"我们始终与真相(大化)背离,只看见眼前的具象,而丝毫无视具象之外(背后)的更辽阔的无限(所谓宇宙外的宇宙),"
如果 我们只能看到具象 具象岂不就是无限 为什么还要找有之外的无呢 ?再说了
那个更辽阔的无限是虾米? 好吃么?:)
- Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
玛雅好,Dasha再驽钝,亦不敢枉顾美人恩:-P
可惜Dasha的英语止够混个副高职称,因此不敢在此放肆:-(
离朱好,关于您对Dasha所言“具象”的疑问,其实里尔克早有预感,所以他在第九哀歌里反复强调“unsichtbar”(invisible):-) - Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
ai 唉 大傻前辈 那个词偶看不懂(谁说的对不懂的词应该敬畏而远之的?)麻烦前辈翻译成中文再看好了:) - Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
大傻解得极好,令我矛塞顿开。
最近我也作如是理悟,这世间万象,太诱导化了(象可乐和大爆炸什
么的)。
七格往逻辑里面钻,我却唯恐避之不及。人什么时候才有自己真正的
眼睛?当然,被诱导的眼睛好筑幻境,但是万万不要妄谈真理!
绿原的翻译我有一本,德英对照也有一本。读杜依若不容易,望大傻
有空多多指点。
这么聪明的人,怎么叫“大傻”呢?
- Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/21/2004
这解读对我们德语文盲帮助不大,看来我要读懂里尔克还得先学德文。 - Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/22/2004
dasha开个德语教学班,我们大家都来参加。
或许我可以请扬武能来当个顾问,或者扬的老师傅维慈。
说其傅老,我们是忘年交。他英德双文,很厉害;托马斯马。曼的杜登波罗可二十六岁出版;傅二十六岁翻译成中文;现在无人敢于翻另版,虽然有人叫唤过。
他又是钱币收藏协会理士之类。他的外币收藏有几百种,古今中外。也是旅游家,等等。。。。。。 - Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/22/2004
楼上的同志们,非Dasha有意卖弄德语,Dasha看汉译本不懂、看英译本发现错误太多,而今Dasha驽钝,未能完全将此诗完美转换为汉语,是以此解读德汉相掺,惭愧。其实,这第八哀歌似乎对德国人也很难,Dasha认识的德译唐诗的德国大姐也对Dasha的疑问直摇头劝Dasha另找专家,Dasha将问题发到了www.rilke.de
的论坛上http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic.php?t=1195 ,结果,两帮人开打:-(
所以,尚乞诸君谅解。 - Re: 就这样我们活着,总在别离中posted on 12/22/2004
呵呵,大傻君是里尔克迷啊,里尔克的确值得深读的,不像法国那帮现代派。
又想起不懂德语的不便 。。。 恨恨矣!其实由英语学德语倒是捷径,该比学法语容易。学德语该是俺退休后的一项消遣了 。。。 - RE: 就这样我们活着,总在别离中posted on 04/07/2017
Reply #9 adagioti,Dasha 死去了。其实应该是同龄人,从未谋面,实在可惜。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation