繁星满天
那并不能阻止我对宗教——我能否用这个字眼——的渴求。于是,我便在夜晚出去画星星。
——摘自凡高给其弟的一封信
这个城镇并不存在
除了在那里,一棵黑头发的树
如落水的女人,滑入火热的天空
小镇万籁俱寂,十一个星星煮沸了黑夜
星光,星光闪烁的夜晚,我愿
这样死去
一切都在移动,它们都是活的生命
甚至月亮也在挣脱它橙色的铁圈
像上帝,把孩子们推出它的眼睛
古老的隐形之蛇吞食了星星
星光,星光闪烁的夜晚,我愿
这样死去
投入夜晚狂奔的兽群
被这条巨龙吞噬干净,从生命中
跳出,没有旗帜
没有饥渴
没有呼声
——安妮塞克斯顿(天波译)
原文:
The Starry Night
Anne Sexton
That does not keep me from having a terrible need of -- shall I say the word -- religion. Then I go out at night to paint the stars.
--Vincent Van Gogh in a letter to his brother
The town does not exist
except where one black-haired tree slips
up like a drowned woman into the hot sky.
The town is silent. The night boils with eleven stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die.
It moves. They are all alive.
Even the moon bulges in its orange irons
to push children, like a god, from its eye.
The old unseen serpent swallows up the stars.
Oh starry starry night! This is how
I want to die:
into that rushing beast of the night,
sucked up by that great dragon, to split
from my life with no flag,
no belly,
no cry.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation