歇了一个月,就闲不住了。贴几篇喜欢的美文。
邹波的文字功夫好, 比如说: 诗集是沙漏,需要反复颠倒放置
这一段特别耐人寻味: “崇高意象都从当代文学中剔除了,当代文学只有“反英雄”,这个时代的英雄形象以及一切“正面的”、“有正义感的”、“正直的”意象只在新闻报道、商业精英传记中出现——这些作品仍在沿用最古老的修辞手段和抒情方法——这也等于说商业行为是这个时代最可能正确的行为——它最接近宗教、最接近马克斯•韦伯式的禁欲。”
你们说呢?
朋友们都好吗?
文字完全左对齐,向右延伸不太远就换行。连版权信息也排成诗,全球发行——甚至翻译者的名字也排成诗,一个名字一行——没有相提并论的名字,象是分头孤独地工作,完全不受出版社的统一管理,因此名单排了很长,占据了一半页码,和诗行的数目相等——仿佛每一句都分头找一个人翻译。其实在诗里,每个字都是单独的,每个字都该单独找人翻译……
因此可以断定有一个庞大的团队在支持这项工作。诗的运动得到全球各种基金的支持,似乎是在洗钱。
在翻译者的名单上,有些名字看起来是孩子,他们翻译了阿赫贝尔特的《摇篮曲》:“黑夜柔软的闪电将你覆盖,美丽的几次闪回……”;翻译者多半是小人物,翻译者理应比作者更暗淡、更渺小,有些看起来像罪犯,有些看起来是熟悉荷兰语的导游,有些看起来是在贼船上突击学得荷兰语的偷渡客,有些是挑夫,他的脚和脚韵都是脏的。有些看起来像死者,但他们竭力翻译得有生气。
翻译者中有一个名字看起来像是一个生于台湾南部的乡下人,有农场的气味,他还干过摄影师、按摩院的杂役等工作;另一个名字是最长的华人名字——超过了名单里的一切外国名字——从末尾的两个字看来是一个女人,只有末尾的两个字是她的名,前面都是姓氏,各个前夫的姓氏累加上来,姓氏只增加,即使离了婚也不会减少,她命运多舛,多次婚姻创造了很长的复姓。
名单上有少数看来像别国的名人,因为名字既显赫又陌生,他们是名誉翻译家,只翻译这本书里最简单、最容易记忆的诗句,并将在以后的公开演讲中引用这些诗句,同时说是自己写的……一个政客显然翻译了勃雷特的《民主》的开头:“不是一个不同的现实,而是同样的现实不同……”;一个著名芭蕾舞演员翻译了冈波特的《后台》的结尾:“……他们站在两种生活之间,没有扮演任何角色……”;一个董事局成员翻译了罗丹柯《星座》中的一句:“他们七个人坐在桌子铅一样平缓的水塘四周……”
这是一本战后发行的荷兰诗集的中文版,所以可以查一查在作者名单中有没有欧战阵亡者的后裔,也可以在翻译者名单中查查有没有抗日战争中的遗孤,查查有没有任何现代灾难生还者的名字,他们活着并且仍在读写——这还是一本你大学毕业之后多年才翻译成中文的荷兰现代诗集,所以也可以查一查,看有没有你认识的朋友,有没有现在成为诗人,成为翻译家的同学、堂兄弟、青梅竹马的女人。
有些荷兰诗人自己参加了这本荷兰现代诗集中文版的翻译,作者的名字在翻译者的名单重现,他们是荷兰诗人中的汉学家,他们在写这些诗之前就精通汉语,在这个选集里他们只不过是提供了原本用汉语写成的诗,这一次他们终于可以将中文原作伪装成译文发表。中文版序言由荷兰汉学家柯雷撰写,他毕业于北京大学,这本书的雏形曾于1988年在中国大陆出版,“和当时任何一种外国文学作品一样立即销售一空。”
这本诗集强调荷兰特征,这是困难的,特别是现代诗,现代诗渐渐只写人类的共性。编者按照时间顺序排列作品,从马斯曼(1899-1940)开始,“祖国”就渐渐很少被提到。
马斯曼被认为是“二次世界大战期间最有影响的荷兰诗人”,他发起的诗歌流派是所谓的“宇宙表现主义”,但他在《荷兰》这首诗中强调,这本诗集中所有有关宇宙的猜想都发生在荷兰——“天空伟大而灰暗,下方是辽阔的低地和水洼……之间就是我的故乡……让我的想象发出声响的空间……”——但无论如何,“祖国”、“故乡”甚至“理想”这样的意象在现代诗中是古老、罕见、并因过于崇高而被视为荒谬的。
崇高意象都从当代文学中剔除了,当代文学只有“反英雄”,这个时代的英雄形象以及一切“正面的”、“有正义感的”、“正直的”意象只在新闻报道、商业精英传记中出现——这些作品仍在沿用最古老的修辞手段和抒情方法——这也等于说商业行为是这个时代最可能正确的行为——它最接近宗教、最接近马克斯•韦伯式的禁欲。
由于是诗集,页码大部分是空白,可以写详细的心得。但不能在空白处画画,书里只有文字是合法的,连空白处也是文本格式,不兼容任何图形——正如马拉美所说:“白色承受着重要性……纸页参与了诗”。
任何诗集都会意外地厚——这本也不例外,如果你逐字读出声来,并且逐字听到;如果你在空白处抚摸到盲文;或是在翻页时停顿很长时间;或是中断之后回过头来找不着断点;或是迅速忘记你所读过的部分,你就可以读上很长时间——诗集是沙漏,需要反复颠倒放置。
我在一个会议中读这本书,我将依稀听到的会议见闻写在这本诗集的空白处。我发现会议上引起掌声的话早已写在书里。这些诗原本也写在另一些书的空白处——曾经在右边自由地被写下而不是居左。(作者系《经济观察报》设计总监,近著《书与画像》已由华夏出版社出版,email:joefoxzou@vip.sina.com)
______________________________________
- Re: 一本荷兰现代诗选 (文 邹波)posted on 11/26/2003
八十年代中,荷兰莱顿大学的汉学家柯雷说他专玩中国诗(也含诗人?)搞了一些中国人去参加鹿特丹诗歌节。有一期去的人很多。是马高明他们搞的。。。。。。。
所以这本书有点背景。
现在提这个事情这本书,就丈二和尚了。 - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 邹波)posted on 11/26/2003
自立兄,
青年论坛昨天我有个回贴,现在找不着了,见过就算了。 - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 邹波)posted on 11/26/2003
我注意了,也没看见。
你的大意是什么?
有空简单说说。 - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 邹波)posted on 11/26/2003
单说意思也没什么意思了。可惜没留底,也是头一回,以后一
定留底。 - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 )posted on 08/05/2006
邹波是谁?请问网上哪里可以查到罗丹柯,冈波特和勃雷特的诗?谢谢。
banishedinspiration.piczo.com
dominodevil.piczo.com
Kiss,
Jie - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 )posted on 08/05/2006
Jie wrote:
邹波是谁?请问网上哪里可以查到罗丹柯,冈波特和勃雷特的诗?谢谢。
banishedinspiration.piczo.com
dominodevil.piczo.com
Kiss,
Jie
Jie,你说这几个诗人的名字我都不知道,如果google不知道,我就更不知道了。很久都没跟zhoubo联系了,你给他发个E试试好吗?
你的这个kiss是给谁的?:) - Re: 一本荷兰现代诗选 (文 )posted on 08/08/2006
这两天在读曼德尔施塔姆的诗,中文翻译的真是别扭呢,一个叫杨子译的
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation